1.2 双语词典的要素
尽管双语词典的地位较之单语词典稍逊一筹,然而,双语词典在全球文化与技术交流中所扮演的角色却非常重要。同时,双语词典编纂中遇到的问题也非常复杂,展现出多层次性,因此双语词典成为当代诸多词典学家的研究课题。美国伯克利加州大学教授M.R.Haas曾提出理想的双语词典应满足12个方面的要求:
1)它应为源语中的每一词语提供准确的译文;
2)它应包含读者希望查找的全部单词、短语、习语、成语等;
3)它应包含读者所需要的有关词形变化、派生词、词法、语义等方面的信息;
4)它应提供使用层次方面的信息,尤其应着重指出不宜当着妇女、儿童或上司的面使用的词语;
5)它应包含全部姓名、古今人物名字、地名、著名作品及书中人物的名字以及读者所希望查找的其他专有名词;
6)它应包含全部学科、职业、制造业、商业等的专门词汇并给予相应的标示;
7)它应提供正确拼法、变体乃至常见的错误拼法的有关信息;
8)它应包含语音方面的全部信息;
9)它应当既为源语读者亦为目的语读者服务;
10)它应适用于机器翻译亦适用于普通翻译;
11)它应该十分简练紧凑;
12)对于目的语读者不熟悉的事物它应附上插图。
(Haas,1962:45—46;黄建华等,2001:15),
Haas认为,上述前八条是所有双语词典都应具备的要求,而后四条可视情况而定。应该看到,这12条要求是针对“双语词典”这个整体概念之共性所作的概括,而实际应用中编者还要根据所编纂词典的个性来制定具体要求。
如第一条“它应为源语中的每一词语提供准确的译文”,有时很难做到,有时甚至根本无法做到,特别是一些虚词如汉语中“何尝”、“吧”(语气词)、“兮”、“阿”等,很难对应出准确的英语译文。
再如第五、六、九条。国外的一些双解学习型词典(如LDOCE1[2])就是专为目的语学习者设定的语文词典,很少收入百科词汇、专有名词,为源语读者服务的功能非常少。
因此在实际的词典编纂中不必过分拘泥于Haas提出的以上限定,要以词典自身设定的读者群、编纂特色,以及源语与目的语的语言学特征为出发点。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。