首页 理论教育 非语文双语词典翻译的基本原则

非语文双语词典翻译的基本原则

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.1 非语文双语词典翻译的基本原则一般说来,普通语词的释义容许相当程度的伸缩性,而专科词汇的释义却要求高度的严密和精确。然而,普通语词与专科词汇的界线并非泾渭分明,专科语言会从普通语词中借用词汇,而普通语言里也会接纳不断涌现的专科词汇。最后,进行术语翻译时特别要注意的是译名的称名功能。对于具有规约功能的词典来说,译名的统一、规范和准确极其重要。

5.1 非语文双语词典翻译的基本原则

一般说来,普通语词的释义容许相当程度的伸缩性,而专科词汇的释义却要求高度的严密和精确。然而,普通语词与专科词汇的界线并非泾渭分明,专科语言会从普通语词中借用词汇,而普通语言里也会接纳不断涌现的专科词汇。普通语词一经进入专科语言往往就被赋予了特定、精确的专科含义,如普通语词“domain”应用于网络技术方面就有了“域”的固定意义、“root”在语言学构词法研究的意义是“词根”。反之,专科词汇进入普通语言后,在日常活动中就往往失去了原先的严格精确的含义。如“clone”从一开始严格的生物学名词概念,已经进入当代英语的核心词汇,词性也扩大到动词和形容词,而且它的名词含义也从“无性繁殖的生物个体”的单义演变成出了另一含义“与某人(或物)酷似的人(或物)”。这样的例子不胜枚举。

百科词目和专科词目的翻译除了要做到一般语文词目的值性(参见4.2.1)之外,还要具有规范性科学性,译名要。随着科学技术飞速发展,新词不断涌现,原有的语词语义范围不断扩大,双语词典编纂者的首要任务是准确地译出那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的专科及专业术语,编纂者除了要具备良好的双语语言功底之外,还必须掌握一定的专业知识。

然而由于历史沉积的原因,加之译者对翻译对象的理解、翻译原则的把握各不相同,造成了译名不统一的问题,体现为“一物多名”和“一名多物”,比如“agile manufacturing”被译为“灵活生产”、“敏捷生产”、“灵敏制造”等不一而足;再如“Stinger”(一种防空导弹)一词竟有“斯汀格”、“针刺”、“刺针”、“毒刺”、“痛击”、“霹雳火”等多种译名。

而有些专科术语在源语言中就有多种名称,表达不统一,例如抗癌药物“1,4-(二甲烷磺酰氧基)-丁烷”,英文原名有“Myle-ran、Busulfan、Sulfabutin、GT-41和CB2041”等五种说法,于是汉语译名也就出现了“马利兰”、“麦里浪”、“白消安”、“白血福安”等多种译名。(祝帆,1994:1)这种译名不统一的现象给词典编纂者的定名带来很大的困难,如果编纂者不统一译名、不作参见处理,还可能令使用者在生产和科研等实际工作蒙受不必要的损失。

最后,由于编纂者自身知识面的局限,很多兼顾百科性的语文词典经常不能够准确规范地译出专业术语。如有词典将法学术语“public nuisance(妨害公众罪)”译作“公妨犯;社会害物”,将“equity of redemption(回赎权)”译作“(抵押人在一定时间内付清本息)赎回抵押品的权利”,这种译法缺乏学科根据,容易误导读者。

最后,进行术语翻译时特别要注意的是译名的称名功能。如果以解释性对等语来译术语,它的语用功能势必会很差。将“quasi contract”译为“指由于一方的行为或事实依法律规定所产生的债务关系”显然不如“准契约”有更强的语用功能。

对于具有规约功能的词典来说,译名的统一、规范和准确极其重要。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈