5.2.3 音意兼译法
音意兼译法一般有两种情形。
1)一种是对词目实行部分音译,部分意译,如:
topology 拓扑学
throdon 硫丹
coffeecream 咖啡色研磨膏
sonarman 声纳操纵员
motorboat 摩托艇
2)还有一种是在整个词目的音译后加表示种属概念的词缀,使其意义明确,既摹源语之音又标明事物的类属,使读者易于理解:
kjölen 基阿连山脉[北欧]
Saka 萨卡人(旧时伊朗高原北部干草原的一游牧民族)
Yuppie 雅皮士
BOBO 布波族
neon 霓虹灯
beer 啤酒
以音意兼译法译专科词目时,既可以准确保留原义,又便于读者接受和使用。
然而,值得注意的是,我国在以音意兼译法译专有名称时,出现了不少译名混乱的现象。比如,国内有些城市的公共场所英文译名的不统一、不规范,已经影响到城市的文明形象。譬如,同属于上海地铁运营公司的轨道一号线将“黄陂南路”翻译成“South Huangpi Road”,而三号线却将“延安西路”翻译成“Yan’an Xi Road”。而同一公交站点的翻译也不一致,轨道交通莘闵线对于“闵行开发区”的文字翻译显示为“Minhang De-velopment Zone”,而语音报站器却报出“Minhang Development Area”。上海是国际化的城市,每天都要接待大量来自世界各地的游客,因而在地名和站名的翻译上更应该规范统一。上海市于2004年成立了“上海市公共场所中文名称英译法审核委员会”,并制定了《上海市公共场所中文名称英译法基本规则》,规定地名翻译将主要遵循“专名音译、通名意译”的原则。如“静安寺”应译作“Jing’an Temple”,因为“静安”属于专有名词,应按照汉语拼音拼写,而“寺”属于通名,所以被翻译成“Temple”。虽然在具体实施过程中,还可能遇到诸多技术困难和许多有争议的问题,比如,一些具有特殊文化内涵的通名,要意译的话在英语中很难找到相对应的词语。再如,很多名称中,专名和通名的边缘模糊,给界定带来了困难,如“五角场”的“场”、“江湾”的“湾”等。
但无论如何,音译也好、意译也好,统一译名是前提。好的开头不啻成功的一半,为了促进国际交流,我国的其他城市也必须根据各地的情况,因地制宜,解决好统一译名的问题。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。