【摘要】:5.3.2 约定俗成及旧时译名问题前文中曾提到绝大多数专名汉译英可使用汉语拼音拼写法,然而仍有相当数量的专名早已有现成的译名,有些译名还不止一个。因而编者一定要勤于考证,在确有根据的情况下才可以下笔。1)对于一些应遵循国家明文规定译法的专名,由于其旧时译名或约定俗成译名尚有一定影响,宜给出规范译名,且将旧译放在括号里供读者参考。
5.3.2 约定俗成及旧时译名问题
前文中曾提到绝大多数专名汉译英可使用汉语拼音拼写法,然而仍有相当数量的专名早已有现成的译名,有些译名还不止一个。如果贸然另译必然会误导读者,甚至闹出笑话。因而编者一定要勤于考证,在确有根据的情况下才可以下笔。
1)对于一些应遵循国家明文规定译法的专名,由于其旧时译名或约定俗成译名尚有一定影响,宜给出规范译名,且将旧译放在括号里供读者参考。
北京 Beijing(Peking)
珠江 Zhujiang River(Canton River)
周恩来 Zhou Enlai(Chou En-lai)
Huxley 赫克斯利(赫胥黎)
Logos [哲]理性,理念(也译作“逻各斯”)
2)对于一些历史上使用旧法音译的专名,如影响很大,应保留其译法,不宜据音自译。如:
Matteo Ricci 利玛窦
Utopia 乌托邦
孔(夫)子 Confucius
孙中山 Sun Yat-sen
弘法大师 Kōbō dashi
3)对于那些已经广为流传的意译专名,也不宜据音自译。如:
孙悟空 Monkey King
紫禁城 the Forbidden City
Ponte dei Sospiri 叹息桥
Cambridge 剑桥
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。