首页 理论教育 语料库应用于翻译研究

语料库应用于翻译研究

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译语料库方面则以英国曼彻斯特大学科技学院翻译研究中心1995年创建的世界上第一个翻译语料库最为著名。有翻译理论家开始尝试将语料库运用于翻译研究,对翻译的性质和特征进行描述和评价,比较有代表性的人物是Mona Baker。多语语料库主要应用于多语词典的编纂以及多语言的比较。

6.2.1 语料库应用于翻译研究

然而,在语料库发展过程中,语料库语言学家起初并没有对翻译给予足够的重视,主要原因有两个:首先,1990年代以前的语言学派过分强调语言的形式结构而忽略语言的社会和文化环境;其次,部分语料库语言学家认为用于翻译的语言是对规范语言的“偏离”(deviant),是“扭曲了的”(distorted)语言,因而翻译文本一直被排除在语料库之外。(廖七一,2000a:380)

自1990年代中期以来,双语和翻译的语料库逐渐受到重视并开始建立,因为从事语言对比研究和翻译研究的学者认识到,双语平行语料库对两种语言的对比研究、翻译的教学与研究、对机器翻译、双语词典编纂以及外语教学都极有价值。英国、挪威等国以及我国大陆、台湾、香港地区已有若干所大学开始建立双语平行语料库。翻译语料库方面则以英国曼彻斯特大学科技学院(UMIST)翻译研究中心1995年创建的世界上第一个翻译语料库(Translational English Corpus,TEC)最为著名。(柯飞,2002:35)

有翻译理论家开始尝试将语料库运用于翻译研究,对翻译的性质和特征进行描述和评价,比较有代表性的人物是Mona Baker。她将与翻译研究有关的语料库分为三类:平行语料库(parallel corpus),多语语料库(multilingual corpus)和可比语料库(comparable corpus)。(Baker,1995:230—236)

1)平行语料库(parallel corpus)收集某种语言的原创文本和译为另一种文字的文本。平行语料库便于对比两种文本在词汇、句子和文体上的差异,常用于词典编纂、双语词汇教学、双语术语抽取、跨语言信息检索、辅助翻译以及基于实例的机器翻译等等。(孙乐,2000:33)

2)多语语料库(multilingual corpus)是两个或多个不同语言单语种语料文本组成的复合型语料库。语料文本不收集翻译文本,完全是原文文本。欧洲多语词典编纂委员会现已建立起这样的语料库,其中包括英语、德语、瑞典语、意大利语、西班牙语、匈牙利语和塞尔维亚-克罗地亚语等。多语语料库主要应用于多语词典的编纂以及多语言的比较。

3)可比语料库(comparable corpus)收集某种语言的原文文本,同时也收集从其他语言译入该语言的文本。通过两类文本的比较分析,研究者可以探索在特定历史、文化环境中翻译的规范(Baker,1995:231),发现翻译活动的一些特殊规律,即翻译的普遍性。

显然,语料库为翻译研究提供了有力工具,既可以帮助人们更客观、更科学地研究翻译文本以及制约翻译的各种因素,又可以应用于产出性的语言实践活动,如:翻译机器和词典编纂,符合新时代背景下社会发展与人文沟通的需求。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈