4.2.1 《望夫石》两种译文述评
中唐诗人王建(约767AD—约830AD),大历十年进士,出身寒微,“诗以乐府见长,与张藉齐名,世称‘张王’”。(孙广富,1988:120)他的新乐府诗《望夫石》和《新嫁娘》一样脍炙人口:望夫处,江悠悠,/化为石,不回头,/山头日日风复雨,/行人归来石应语。
张廷琛与魏博思合著的《唐诗一百首》(1991:126)中第五十三首便选择了《望夫石》:
Awaiting Husband Stone
WANG Jian(768 AD-830 AD)
Where she awaits her husband,
On and on the river flows.
Never looking back,
Transformed into a stone.
Day by day upon the peak,wind and rain revolve,
Should the journeyer return,this stone would utter speech.
译者采用直译并给译文标题加了注,解释“望夫石”一典的来历:A legend that originated in Wuchang,Hubei Province,and spread so far and wide that there were many such landmarks along the rivers of China.译者加注以便目标语读者正确理解原作内容和主题。
许渊冲教授(1988)编译的汉英对照《唐诗三百首新译》中只收录了《新嫁娘》译文,未见《望夫石》译文,不过许先生在《翻译通讯》1983年第3期上发表过该诗译文:
Waiting for him alone,
Where the river goes by.
She turns into a stone,
Gazing with longing eye.
Atop the hill day to day come wind and rain,
The stone should speak to see her husband come again.
我们发现《望夫石》上述两种译文各有千秋。许渊冲教授认为诗词翻译是一门综合性的艺术,译者应该充分发挥译语优势,以诗译诗,做到意美、音美、形美三者有机结合(许渊冲,2003)。根据这个标准,许先生的译文三美结合得比较好,尤其是“不回头”一句译得妥帖传神,其中longing这个分词定语画龙点睛,既能与第二行押韵(by/eye),又刻画了少妇望穿秋水的忠贞之态。张廷琛与魏博思先生用无韵体(blank verse)翻译此诗,力求通过形似而求神似,这属于纽马克(1982)所说“语义型翻译”(semantic translation),张廷琛只译出了“化为石,不回头”字面意义,并且巅倒了“化”与“回”之间的先后顺序。《望夫石》是一首具有复调主题的新乐府,可惜两种译文只把握了《望夫石》歌颂爱情的主题,没能抓住原作谴责战争的主题。
众所周知,诗歌是由意象美、音乐美、视觉美构成的三维复合型艺术系统,其中音乐美包含音韵美、节奏美、旋律美,所以英国诗人柯勒律芝(T.S.Coleridge)说:“Prose is words in their best order,poetry is the best words in their best order.”(陈德彰,1985:224)所以唐诗英译的最高标准,应是意美、音美、形美三者的有机统一。《望夫石》是一首简洁流畅含义隽永的新乐府诗,在传达原诗的三美方面,许先生宝刀不老独占风流。不过他忘记给译文加注,没有把“望夫石”的传说介绍给西方读者,让他们在丰富的文化背景下去理解作品隐含的谴责战争的主题。“望夫石”是个文化语义词,具有丰富的历史沿革意义。许先生和张先生的译文如同梅雪争春,梅虽输雪一段白,雪却输梅一段香,我们的确有些见仁见智的困惑。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。