4.2.4 透彻的理解与准确的翻译
翻译的过程实质上是明示——推理的过程,或者说是理解和表达的转换,理解是表达的前提,没有透彻的理解就没有准确的表达。译者要忠实地翻译《望夫石》,不仅要熟悉作者的生平和创作风格,还要了解作品所诞生的时代环境,并且熟悉英汉两种语言和文化的异同,只有这样才能做到下笔如有神。例如,《望夫石》写得含蓄蕴藉,因为王建的创作风格本身是“很少在诗中发议论,而是运用比兴、白描、对比、映衬等手法,通过各种人物形象或人物自白来再现现实,或在结尾用重笔点出戛然而止。用笔简洁峭拔,入木三分,意在言外”。(中国大百科全书·文学卷Ⅱ,1986:889)但是在进行翻译时,我们必须根据英语读者的低语境交际模式和信道接受能力(channel capacity)做出适当调整,把原作的言内之意和言外之意全部明白无误地表达出来,只有这样才能让译文信息保真。因此,我们把许渊冲先生《望夫石》的译文可以稍作加工,从而变得更妥帖传神:
Awaiting Husband Stone
Awaiting her husband alone,
where the river goes by,
She turns into a stone,
Gazing with longing eye.
Threshed by continual wind and rain,
The love fire in her bosom will ne'er wane.
If the veteran returned to the hilltop someday,
Could the war widow revive and feel gay?
然后给译文加注:Awaiting Husband Stone:An ancient Chinese legend about a Chinese Penelope originated in ancient Wuchang Prefecture(now the Ezhou City in Hubei Province).The Stone,which looks like a shapely woman at distance,stands at the top of a hill lying to the north of the Yangxing County town,Hubei Province.It was said that a young virtuous wife saw off her husband at the hilltop,who was recruited as an imperial soldier to fight in remote land.After many years'wait,she turned into a stone,standing there permanently to expect her love to return.But the loyal woman was not lucky as Penelope[8].
译者是原文转换为译文的桥梁,译者翻译源语时应该介绍和传播源语所体现的文化。Gutt认为翻译的实质即译文与原文的解释性相似,为了实现这个目的,译者必须针对译语读者提供具有最佳关联性的信息,以便读者通过最少的加工努力获取最大量的信息,因而在文化语境的构建与翻译中,无论采取何种策略,并非只能“从一而终”,关键在于能使明示的或隐含的文化背景知识产生好的语境效果,使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合。原诗最后两句笔者演绎为四句,押aabb韵。“山头日日风复雨”被译为Threshed by continual wind and rain,原文字面虽无“鞭打”之词,但少妇站在山头盼夫归来,长年累月地饱受风吹雨打,其实有Threshed by之意,只不过汉语属高语境交际模式,王建没有明说罢了;“日日”被译为continual,因为湖北省任何地方都不会365天风雨不断,后一句The love fire in her bosom will ne'er wane属补译,补的是原文形式虽无但内涵实有之意,倘若少妇心中爱情之火熄灭,她怎会痴迷不悟地站在山头盼夫并最终化为石人呢?英语中有句名言:Absence is to love what wind is to fire,it quenches the little,but inflames the great.许渊冲教授说过:“当原文的表层意义和深层意义有距离,或是译文和原文意似并不能传达原文意美时,就可采用深化译法,即译出原文内容所有形式虽无的含义。”(许渊冲,1984:64)原文最后一行“行人归来石应语”中的“行人”被译为veteran,因为少妇丈夫从军多年未归,一定是位身经百战的老兵了;“石(人)”则被译为war widow[9],以抨击战争给人民生命财产造成的破坏。纵然有一天杳无音讯的老兵生还,这位忠贞少妇复归人形,她恐怕也不会感到破镜重圆的欢乐,因为花好月圆的青春已逝,他们只会感到两眼相看无语唯有泪流千行的悲哀。所以我们借用了希腊神话中的Penelope's web的故事,给英语读者营造一个相似的认知语境,以便减轻他们获取望夫石典故中“石(人)”的语用含义时所付出的认知努力。
显然,《望夫石》的翻译是一个跨语言跨文化的转换过程。首先,译者必须把原作从古典汉语译成现代汉语,这是第一层次的转换。假如译者不懂古典文学以及唐代历史,译者就不能准确地理解原作每一行诗、每一个词的语用意义与内涵意义,译者在把握原作思想内容时就会产生语用失误。然后,当他把自己领悟到的信息用译语表达出来时,假如他的英文功底有限,又不熟悉中西文化的差异和目标语读者的认知语境的局限性,那么在这第二次转换过程中还会造成更多的语用失误。“所以,在进行跨文化交际时,要使双方顺利地传递、接受信息,非揭示隐伏在语言背后的、引起冲突和误会的文化因素不可,找出它们,让读者正确理解这些背景,自觉地改变和调整自己固有的文化框架。”(邵敬敏,1995: 252)只有这样,我们才能使译文达到动态对等,所以我认为翻译的标准应该是信、达、适。信,即忠实于原文的内容;达,即采取通顺的译文形式;适,即适合目标语读者的信道接受能力。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。