首页 理论教育 英汉习语意义对比

英汉习语意义对比

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.5.1 习语的定义习语是语言的精华,使用频率很高,具有重要的交际功能,人们借助习语传达大量语言文化信息。陈文伯先生指出:“成语强调的是语言的特殊用法,也就是习语性;而汉语成语则比较强调言简意赅,强调出处和定型。”,这是一种狭义的定义。下面我们将从宗教文化的角度进行英汉习语意义进行对比研究。

4.5.1 习语的定义

习语是语言的精华,使用频率很高,具有重要的交际功能,人们借助习语传达大量语言文化信息。Webster's New World Dictionary of the American language(College Edition 2nd,1972)把习语定义为:an accepted phrase,construction,or expression contrary to the patterns of the language or having a meaning different from the language or having a meaning different from the literal(为人们认可的语言词组、特殊的短语结构或表达法,其义不同于一般语言结构或不同于其字面意义),《牛津简明词典》(2000)把习语定义为“a group of words established by usage and having a meaning not deducible from those of the individual words”(不可从单个词推断而出的约定俗成的词组)。习语作为一种语言表现形式,具有其内在的规律和特点。

陈文伯先生指出:“成语强调的是语言的特殊用法,也就是习语性;而汉语成语则比较强调言简意赅,强调出处和定型。”(陈文伯,1982),这是一种狭义的定义。我们可将习语定义为:习语(idiom)是指人们长期以来惯用的形式简洁而意思精辟的定型的词组或短句,包括成语(set phrases),谚语(proverbs),惯用语(idiomatic phrases),俚语(slang),俗语(common sayings),歇后语(a two-part allegorical saying)等。习语一般具有语意的统一性和结构的固定性。习语在交际中不仅可增强语言的表现力,而且还蕴含着深厚的文化价值,不同语言之间习语的语义差别,在民族文化语义研究中具有一定的典型性,反映了不同的人类文化对语言的巨大影响。

宗教是人类思想文化的一种表现形态,也是特定思维形态的历史沉积。在本质上,宗教是不同民族精神文化的象征性、神话性和寓意性的表示,宗教信仰的差异归根结底是人的文化价值取向的差异。思想传播必须借助语言来传达,语言的基础又是词汇,语言和宗教之间的相互依存的关系在词汇上表现得最为突出。英国著名语言学家帕默尔指出,语言史和文化是紧密地联系在一起,相互提供证据,互相说明。(王志捷,2000)佛教与基督教是世界上两个影响巨大的宗教,英汉两个民族的宗教信仰不同,因而英汉习语所表现的民族文化语义自然也有差别。下面我们将从宗教文化的角度进行英汉习语意义进行对比研究。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈