5.4.4 青色与BLUE、BLACK文化语义对比
青是中国五色之一,青色常指蓝色,一般提到青色,人们总认为它与blue同义。其实汉语中的“青”是个多义词,第一,青常用来形容绿色,如青草、青果、青葱、青菜等。第二,青还可以指深绿色,“青绿”形容浓绿或深绿(dark green),如绿水青山。第三,青有时又指黑色,比如京剧里的旦角称为“青衣”;青黑色马称为“青骊”;同时也把妇女乌黑的头发称为“青丝”。
中国文化中有许多与青有关的文化语义词,如“汗青”指史书,也可称为“青史”,这与中国古代文字记录方式有关。在蔡伦发明造纸术以前,人们一直用竹简记载文字,制作竹简的竹子一般是墨绿色的楠竹,故把史书称为“青史”。“杀青”也与竹简有关,表示完成创作。如果我们把“青史”直译为the black history,把“杀青”译为kill the black,外国人多半会从其字面意义联想到“不幸的历史”与“杀死所有黑人”,这与原文大相径庭。“青楼”指妓院,如果直译为the green mansions,外国人怎知道它是指红灯区?从字面上讲,“青楼”并不是指blue mansions,但《汉英语典》(外研社编)把“青楼”直译为blue mansions——pleasure quarters,译者可能是想利用blue在英文引起色情的联想,以便与原文中的“青”产生联想对应。(危东亚,1995∶804)
汉语中的青或蓝相等于英文的blue,而blue既可以当做形容词使用,也可以作为名词及动词使用。汉语中的“青天”和英文中的the blue sky都有惊讶的联想,如“青天霹雳”(也可说成晴天霹雳),英文中对应说法是a bolt from the blue,这与汉语的青天霹雳或晴天霹雳完全吻合,是指意料不到或突如其来的意思。out of the blue也是表示突然或出其不意的意思,相当于out of a clear sky或out of a clear blue sky。英国诗人丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892)在1833年写了一首诗The Eagle,以悼念他的好友Arthur Henry Hallam的突然去世,诗中引用了a bolt from the blue的喻象(And like a thunderbolt he falls)。(丁往道,1989∶177)但是,当“青天”比喻正直廉洁的官员时,英文blue sky与汉语“青天”在文化语义上并不等值,blue sky指垃圾股。因此《汉英词典》(外研社编)把“青天”译为the clear sky,a respectful sobriquet for a clean and upright official,目的无非是为了避免引起联想碰撞。(危东亚,1995∶804)
当然,英语中也有一些文化语义词,而汉语中却不存在,如blue beard指恐怖的杀人犯;blue nose指墨守清规戒律的清教徒;blue law原来是美国殖民时期的清教徒所订的法律,禁止在星期天跳舞、喝酒等,以后转用为有关个人行为的严格规定。英语的blue还常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如a blue Monday(悲伤的星期一),blue-pencil原指新闻、杂志等的编辑们用蓝色笔来修改稿子,后来演变为“编辑、修订、改稿,或删除(editor censor)”之意。
blue-collar worker是指干体力活的工人或技工人员;人们称坐在办公室的文职管理人员为white-collar worker;称女秘书为pink collar worker;greycollar workers灰领阶层,指服务行业的职员;golden-collar personnel金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才。once in a blue moon指几乎很少的意思,blue giant指美国通用机器制造公司(IBM),这些表达法都是汉语中所没有的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。