首页 理论教育 形态区别与词义褒贬

形态区别与词义褒贬

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:7.2.2 形态区别与词义褒贬由于社会心理因素和价值观念的影响,造成了英汉颜色词指称意义的演变,即词义范围、语义褒贬和词义转移三个不同层面的变化,反映出英汉颜色词语义的动态性,这也是英汉颜色词语义差异的理据。原来这个译名有悖于英美文化,white elephant在英语中比喻大而无用的东西。在中国文化中,红色有女性的联想,“红颜”多指女子的容颜,而“朱颜”一般指男子的青春。

7.2.2 形态区别与词义褒贬

由于社会心理因素和价值观念的影响,造成了英汉颜色词指称意义的演变,即词义范围、语义褒贬和词义转移三个不同层面的变化,反映出英汉颜色词语义的动态性,这也是英汉颜色词语义差异的理据。汉语中的“白发苍苍”既可译为white-haired,又可译为gray-haired,如果“白发苍苍”只是形容人衰老,此时可以说成gray-haired,如果是德高望重的公民满头白发,则用双关语white-haired。陆游诗词《钗头凤》脍炙人口流传广泛,开头两句是“红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳”,如果要向外国人介绍,千万别把“黄”字译为yellow,把“红”字译为red,因为西方人不喜欢这两个寓含贬义的色彩词,yellow在英美文化中有危险、肃杀、忧伤、死亡等这些消极的内涵意义,而且还象征背叛与胆怯,《圣经》中传说犹大为了30枚银币出卖了耶稣,犹大总是身着黄衣,所以yellow在英文中含有“胆小的、卑鄙的”内涵意义,yellow-livered表示胆怯的。由于英美人不喜欢yellow这个色彩词,他们倾向于用rich brown、gold、blonde之类的委婉语取而代之。许渊冲教授(1991:173)把《钗头凤》开头译为:

Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints green willows palace walls confine.

这里许教授没有把“红酥手”翻译为red hands,因为red hands在英文中有犯罪的联想,这源于成语catch sb red-handed(抓住某人刚刚干了坏事),pink表示白里透红的颜色,有女性的联想,pink hand表示女性红润的手腕,这种译法可以避免联想碰撞。英语中有几个成对的名词和形容词都可以用做形容词,但含义不同,物质名词通常用作定语表示某物是由什么材料做成的;以这些名词加后缀-y或-en构成的形容词通常是比喻用法,表示真正物质所具有的属性,例如,a gold brooch表示黄金制的胸针,a golden brooch表示金色的胸针,请看下例:

a gold watch一块金表   golden memories美好的记忆

silk stockings丝袜子   silken skin细嫩的皮肤

              silken hair柔软有光泽的头发

a lead pipe一根铅管    a leaden sky铅灰色的天空

a stone roof石头砌的屋顶 a stony silence一阵冷淡的沉默

              a stony heart铁石心肠

a silver spoon一个银勺  silvery voice银铃般的声音

brass buttons黄铜扣子   brazen imprudence厚颜无耻的行为

              brazen lies无耻谎言

语言是文化的载体,文化间的差异又往往导致词汇的民族文化语义不同,因而当一种语言中的某个词汇被译成另一种语言中的相对应的某个“同义词”时,其字面意义虽未改变,但其民族文化语义却改变了,因此在跨文化交际中不了解双方文化差异就会造成语言形式选择上的失误。例如,中国有一种白象牌电池,质量性能都很好,可是厂家把外销产品的名字译为White Elephant,结果外国人看了都不想买他们的电池。原来这个译名有悖于英美文化,white elephant在英语中比喻大而无用的东西。(刘季春,1996:151)在印度、斯里兰卡(从前称为锡兰)、泰国、缅甸等国,人们把白象(white elephant)视为神圣不可侵犯的动物。据说佛祖悉达多王子的母亲梦白象而怀孕,于是佛教徒视白象为神物,不能使用或侵害它,如果国王对哪位大臣看不顺眼,就赐给他白象,使他为饲养御赐的白象而增添麻烦。于是white elephant在英语中喻指大而无用的东西,或虽然不需要但难以处理之物品。a white elephant sale(白象义卖),是一种以慈善义卖,爱心人士捐出家里不再需要的物品以筹集善款。

为了加深人们对语言中色彩词文化语义的理解,我们还必须加强辨析形态构造相近或相似的色彩词语,以掌握它们真正的含义。例如,blackout指突然断电,到处一片漆黑,而brownout却指市政府实行的区域性拉闸停电,这时无生产、生活用电,但交通照明有电。red meat指牛羊肉,white meat指鸡胸肉,brown meat指加了酱油的肉。pink elephant指吸毒后产生的幻觉,而white elephant指大而无用的东西。Purple Heart指紫心勋章,而purple heart却是一种镇静剂。Blue Book是英国政府的蓝皮书,而blue book是指黄色书籍或名人简介。比如在英文中,brown bread是黑面包,而不是棕色面包;brown coal是褐煤,而不是棕色的煤;brown sugar是红糖,而不是棕色的糖;brown goods表示褐色家电产品,这些独特的表达形式在翻译时尤其要小心。

在中国文化中,红色有女性的联想,“红颜”多指女子的容颜,而“朱颜”一般指男子的青春。北宋欧阳修《蝶恋花》云:“日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。”所以在英语中,“红颜”可以说成rosy cheeks或者peachy cheeks,而“朱颜”一般说成rubicund cheeks或pink faces。“红楼”指富家小姐的闺房,“青楼”则指妓院。虽然青与碧同文互义,均指绿色,但是“青楼”却不等于“翠楼”,在中国文化中“翠楼”、“绿窗”均有年轻女性的联想。如果不了解这些词语的细微差异,就可能在跨文化交际中犯错误。有些颜色词能兼指一种以上的颜色,因此颜色对应词之间并不是唯一对应的关系。汉语颜色词“碧”可作“绿”或“蓝”解,“碧空”是“蓝色的天空”(the blue sky),“碧眼”是“蓝色的眼睛”(blue eyes),“碧纱”是“绿色的纱”(green gauze),“碧玉”是“绿色的玉”(green jade)。所以,我们在翻译色彩词时必须从原文的上下文或词的搭配来确定它们所指的颜色,然后选取最贴近的词语来表达。简单地将颜色词一对一地翻译过来只会丧失原文应有的色彩,甚至产生误译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈