首页 理论教育 英汉思维模式差异在语言结构上的表现

英汉思维模式差异在语言结构上的表现

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.2 英汉思维模式差异在语言结构上的表现思维模式的差异表现在语言表达方式上为遣词造句、谋篇布局各自有别。这种思维模式的差异表现在语言上:汉语表示时间或空间,排列顺序为从大到小;英语则常常是从小到大。这种差异,在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小。

4.2 英汉思维模式差异在语言结构上的表现

思维模式的差异表现在语言表达方式上为遣词造句、谋篇布局各自有别。这里主要探讨英汉句法结构与表达上的明显差异,因为句法结构与表达最能体现思维模式的特征。

4.2.1 形合逻辑与意合逻辑的表现

无论在单句内部还是在句群结构上,英汉两种语言的最显著差别就在于英语重形合(hypotactic),汉语重意合(paratactic)。这是因为英美人的分析思维偏向形成了一种强调以经验为基础,着重形式逻辑论证的理性思维定式;中国人的整体思维偏向则形成一种强调意念流而比较忽视逻辑形式论证的思维定式。英语句子重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性;汉语句子重意合,强调内容或表意的完整性。英语句子的句法构筑和信息传递借助于词语的裸露的、丰满的形态变化,是显性的,以形统意。汉语句子的句法构造和语义信息的传达借助于意义的整合,是隐性的,以意统形(张思洁,张柏然,1996)。英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,以限定动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不太注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语那么突出,重意合轻分析。英语句形合的突出特点是空间搭架形式,即以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连接词、关系代词、关系副词等把句子其他各个成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语句意合特点的突出表现则是时间的先后顺序,即通过多个动词的连用或流水句形式按时间先后顺序和事理推移的方法,把事情一件一件地交代清楚,一层一层地铺开,呈现的是一个时间顺序的流水形图式。所以,复合句成了英语的特色,连动句、流水句则是汉语的特点。例如:“It was an old woman,tall and sharply still,though withered by time,on whom his eyes fell when he stooped and turned.”这句复合句译成汉语,可以分割成小句,按照逻辑事理排列:“他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月的折磨而显憔悴,但风韵犹存。”

4.2.2 从部分到整体与从整体到部分的表现

英美人思维上个体优先,从局部出发,从部分到整体,强调形式结构程式。中国人思维上则整体优先,从全局出发,从整体到部分,强调整体平衡、整体程式。这种思维模式的差异表现在语言上:汉语表示时间或空间,排列顺序为从大到小;英语则常常是从小到大。例如时间,中国人的排列顺序是年、月、日、时、分;而英美人则是分、时、日、月、年。中国人表达空间概念的顺序是国家、省、市、街道;英美人则正好相反,其表达空间的顺序是街道、市、省、国家。在社会关系的属性上,中国人遵循姓氏、辈分、本名的顺序,从整体到个人;而英美人则是本名、中名、姓氏,遵循的是个体、部分、整体的顺序。另外,在造句时,汉语句子的时间状语和地点状语的排列顺序也常常是从大到小;英语句子则刚好相反,从小到大。例如:“上周星期一每隔两个小时我就要在那儿坐一会儿。”(I sat there for a while every couple of hours on Monday last week.)再如:“他在云南省昆明市郊的一个小厂里工作。”(He works in a small factory in the suburb of Kunming City,Yunnan Province.)

4.2.3 直线思维与曲线思维的表现

在表达思想时,英美人的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出来,开门见山,然后再把各种标志一一补进;而中国人则习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后才点出话语的信息中心。也就是说,英语的话语结构呈直线性,而汉语的话语结构则呈螺旋型。这种差异,在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小。例如:“He had flown in just the day before from Beijing where he had spent his vacation after the completion of the construction job he had been engaged in.”而汉语则说:“他原来参加一项建筑工程,任务完成之后去北京度假,前一天才坐飞机回来。”

4.2.4 抽象思维与形象思维的表现

英美人擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维,而中国人则更习惯于运用形象的方法来表达抽象概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。在语言上表现为英语常常使用含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念。例如:“Popular rejoicing will go on for a week throughout the country.”(在全国,庆祝活动将持续一个星期之久。)英文中的抽象名词“rejoicing”(庆祝)译成汉语加上了具体化的名词“活动”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈