首页 理论教育 意识形态对翻译影响研究的意义及启示

意识形态对翻译影响研究的意义及启示

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:8.6 意识形态对翻译影响研究的意义及启示如果翻译沦为意识形态的附庸,自然可悲,但这种可悲却常常不可避免。本章小结翻译研究的文化转向,使意识形态、权力、文化等与翻译的关系成为翻译研究的热门话题。

8.6 意识形态对翻译影响研究的意义及启示

如果翻译沦为意识形态的附庸,自然可悲,但这种可悲却常常不可避免。意识形态几乎对翻译的每一个方面都产生了影响,其影响和作用是不容忽视的。话语即是权力,它不仅是施展权力的工具,也是掌握权力的关键。在现代社会中,作为权力表征的意识形态对话语(或翻译)的操纵往往不是以一种类似“绝对命令”的方式使人接受,而是以一种隐晦的甚至温情脉脉的方式使人在不知不觉中接受其指引与影响。译者往往在自觉或不自觉中接受了意识形态的调控和限定,从而自愿或不自愿地使自身的话语操作行为成为权力的代言人或辩护者。

在全球化进程日益加快的今天,西方强势文化的冲击使世界知识体系发生了明显的分层,西方学术俨然居于霸主地位,而非西方文化则退居边缘位置甚至被有意遮蔽;于是,西方的学科范式、理论以一种“新”意识形态的方式发生着作用。西方话语的强势往往使人们不假思索地接受其理论与研究范式,使本土的文化研究沦为西方理论的又一异域的事实佐证,而这也是我们的翻译研究与翻译行为在今天所面临的最大的威胁之一。因而,在全球化浪潮不断扩展的今天,如何重塑文化自觉、重新发掘和建构本土文化身份,并对种种意识形态的影响保持一个清醒的认识就变得尤为紧迫。许钧先生认为:“在全球化、经济一体化进程不断加快的情况下,要充分注意到维护文化多样性的重要性,为此,要特别警惕在中外文化交流中出现的某种文化霸权的现象。”(许钧,2003a)在翻译过程中,译者所要做的,就是调整民族心态,坚持本土文化身份,把对语言的字面转换拓展为对本民族文化的内涵阐释,自觉杜绝外来意识形态中不良因素对本土文化的侵蚀,从而以务实的态度促进文化的良性互动和多元文化的发展。

意识形态对翻译有着深远和广泛的影响,但是从本质上看这种影响是相对的,不是绝对的,不能任意夸大。“文化派注意到了意识形态对翻译的作用,却忽视了翻译对意识形态的反作用。”(赵彦春,2005:24)在翻译过程中,作为认识主体的译者有能力意识到自己在翻译过程中所受的内、外在因素的影响(包括意识形态的影响),而一旦他意识到了这种影响,他就有可能凭借一个译者的素养、道德和良心去克服或超越这种影响。但应看到时光在流逝,人类社会在不断进取,社会环境也日益改善,权力话语机制也会随之发展变化。(胡莉莉,2006)诚然,意识形态理论的引入拓展了翻译研究的视域,使其转向了翻译的文化与社会研究,启发了我们从多维度、多层次来研究翻译。这也许是意识形态理论对翻译研究最为深刻的意义和启示所在。然而,应当指出,随着经济全球化进程的快速推进,东西方文化出现了一定程度的趋同,东西方意识形态的差异也会在一定程度上随之缩小,如以集体主义为主导(collectivism-oriented)的中国文化开始吸收以个体主义为主导(individualism-oriented)的西方文化的一些价值观念,越来越重视个人价值的实现。总之,全球化带来的语言文化趋同为翻译提供更好的生态环境。

本章小结

翻译研究的文化转向,使意识形态、权力、文化等与翻译的关系成为翻译研究的热门话题。意识形态在翻译过程中所产生的影响和作用不容忽视。意识形态在相当大的程度上操控着翻译,影响着翻译过程的各个方面,从意识形态的新视角探讨翻译活动,扩大了翻译研究的研究视域,使翻译研究的重点从文本内部走向了文本外部,并且在文化大语境下更深入地探讨翻译活动。但是,翻译活动毕竟仍然要依赖其内部语言转换规律的研究,即本体研究,因此翻译研究不能片面绝对,而忽视对其本体的研究,也不能夸大意识形态的作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈