首页 理论教育 全球化语境下译者的文化身份

全球化语境下译者的文化身份

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:9.5 全球化语境下译者的文化身份在全球文化交流对话的过程中,翻译的桥梁沟通作用是极其重要的。在全球化语境下各民族文化不断交流融合,全球性和民族性这一对矛盾也日益突出。译者作为文化中介者要能够很好地了解所译文本的源语和译入语的文化背景。这样才能站在沟通源语文化和译入语文化的立场上,促进两者的交往和对话。

9.5 全球化语境下译者的文化身份

在全球文化交流对话的过程中,翻译的桥梁沟通作用是极其重要的。一方面,它通过语言文字的转换把异域文化介绍进入本民族文化,使本民族文化能够吸取异域文化的优秀成果,不断交流学习;另一方面,它也把民族文化推向世界,让世界认识了解自己的民族。在翻译这一跨文化交际活动中,译者作为翻译的主体其文化身份的定位也是至关重要的,它决定了译者采用何种翻译策略以及生成什么样的译本等。

由于文化和翻译本身的复杂性,全球化语境下译者的文化身份的界定也是非常复杂的,只能从多层次、多角度和多方位来探讨和分析,才能对译者的文化身份有一个较全面的了解,才能对译者的文化身份有正确的定位。对此,不同的学者持有不同的观点。张景华(2003)认为,在全球化背景下,译者的文化身份是全球性和本土性对立统一的矛盾综合体,译者的本土文化身份既有主流文化身份,也有亚文化身份。他还把译者的本土文化身份分为国家身份、民族身份和地域身份。徐美娥(2008)的看法似乎较为全面:“译者既是信息传播中的接受者,又是信息的输出者,他的作用超出了一般的读者。因此,他的地位决定了他的身份,他不仅是原作的读者、研究者,而且是原作生命的延伸形式——译文的传播者,同时还是创造者、文化合作的协调者以及多元文化的促进者。”岳东芳、王立英(2009)简单地把译者的文化身份定位于“以民族性为立足点的文化中介者”。为了便于理解,我们认为,全球化时代译者的文化身份就是全球性和民族性的综合体。译者文化身份的全球性要求译者对全球化具有一定的包容性,方能以积极开放的心态吸收外国先进文化为己所用。但更为重要的是,其民族性又要求译者必须坚持文化身份的本土性,才可能克服全球性的弊端,减少全球化的副作用。

在全球化语境下各民族文化不断交流融合,全球性和民族性这一对矛盾也日益突出。各种民族文化既要适应全球化这一不可逆转的趋势,又有注意保护自己的民族文化特色。只有这样才能维护世界多元文化共同发展,和谐共处。译者作为文化中介者和翻译这一跨文化交际活动的主体因素,对于保护世界文化的多样性以及推动各民族文化平等交流对话起着不可替代的重要作用。全球化语境下译者面临着全球性和民族性对立统一的矛盾,因而译者的文化身份也需要做适当的定位才能适应新形势。

首先,从全球性方面来看,全球化趋势已经成为我们生活中无法回避的一种客观存在。作为译者,首先要做到以积极正确的心态面对全球化,正确认识全球化给我们带来的机遇和挑战。由于每一种文化都有其长处和短处,在全球文化交流对话中要相互取长补短,使本民族文化在与异域文化交流的过程中获得更多的发展机遇。译者作为文化中介者要能够很好地了解所译文本的源语和译入语的文化背景。只有同时具备了语言和文化的精通性,译者才能正确传达异域文化,完成其“文化传真”的使命。这就要求译者不但要有双语能力,还要具备双文化知识,要对两种语言的民族心理意识、政治、经济、历史、地理等一系列因素都有一定的了解。正是这些因素的不同才形成了各民族语言文化特有的色彩。

其次,从民族性方面来看,每个民族都有自己特殊的生活环境和社会结构,形成了自己独特的文化体系。全球化为不同文化之间的交流对话提供了一个广阔平台,同时也带来了各民族文化之间的误解和冲突。总体必然的趋势是全球文化导致各民族文化越来越多的趋同,因此,各民族文化要特别注意维护本民族文化的独特性,避免被全球化同化而失去民族个性,还要反对文化霸权主义。在这个文化异质性和多元性共存的全球化时代,这就要求译者还必须具有强烈的民族责任感和意识,坚持自己的民族文化身份,弘扬民族文化,通过翻译使自己的民族文化成为世界文化对话论坛上的一个声音,使自己的民族文化不会被全球化和其他民族文化所同化和湮没。

总之,译者作为促进多元文化平等对话的使者,既要克服仰视他者文化的盲目崇拜态度也要克服轻视甚至无视他者文化的傲慢态度。这样才能站在沟通源语文化和译入语文化的立场上,促进两者的交往和对话。当今世界随着全球化进程的不断加快,各文化间的交流越来越广泛频繁。多元文化并存成为维护世界和平的主旋律,而翻译是促进多元文化并存的重要手段。译者作为文化交往传播使者的身份要求其必须协调好交往各方的关系,这样才能促进文化间的对话和交流。

本章小结

传统的翻译观念忽视了译者是翻译行为中最活跃并处于中心位置的主体。近年来,国内翻译界对翻译主体与翻译主体性的研究越来越重视,使译者在整个翻译过程中的主体作用得以凸现。翻译界还清醒地意识到译者主体性的作用不是孤立的,而是与作者和读者以及出版者、赞助人等主体性的作用紧密相联。翻译活动不再被看做一种孤立的语言转换活动,而是一种主体间的对话。为此,在翻译过程中,译者应对制约翻译主体性的各种因素有着清楚的认识和正确的处理,这样才能最大限度地发挥其翻译主体的作用。全球化时代的译者必须具备全球化意识,同时也要注意保持自己的民族文化身份,弘扬民族文化。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈