首页 理论教育 翻译共性与显化

翻译共性与显化

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.1 翻译共性与显化翻译共性,亦称翻译普遍性或翻译普遍特征。按照前一种说法,翻译共性是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对译语中非翻译语言从整体上表现出的一些规律性语言特征。后一种观点则是从语际对比的角度出发来探究翻译语言整体所表现出的跨语言特征,与翻译转换过程相关。

1.1 翻译共性与显化

翻译共性,亦称翻译普遍性或翻译普遍特征。就翻译共性目前存在两种观点:Baker(1993:243)将翻译共性定义为“翻译文本(translated texts)而不是原话语(original utterances)中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”;柯飞(2005)认为,翻译共性是指“译文中呈现的有别于原文的一些典型的、跨语言的和有一定普遍性的特征”。按照前一种说法,翻译共性是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对译语中非翻译语言(non-translated language)从整体上表现出的一些规律性语言特征(linguistic features)。后一种观点则是从语际对比的角度出发来探究翻译语言整体所表现出的跨语言特征,与翻译转换过程相关。Chesterman(2004a,2004b)将以上两种观点分别归纳为译语型共性(T-universals)和原语型共性(S-universals),前者是关于译语中翻译文本与非翻译文本(non-translated texts)之间的语内类比关系,不大考虑原文的因素;后者是基于原文与译文之间的语际对比关系,关注译者对原语文本的规律性处理方式。经过十多年的实证研究和理论阐释,翻译共性被主要归纳为简化(simplification)、显化和范化(normalization)三个方面(2),其中以对显化的讨论最为集中(详见本书第2章)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈