1.2 语际显化与类比显化
作为翻译共性的一个方面,对显化现象的探讨主要集中在两个方面:第一,是指翻译过程中,在译文中添加(adding)或明示(explicating)原文中隐含(implicit)语言成分的过程,目的在于更清楚地传达原文中的语法和非语法信息,相反的过程则被称为隐化(implicitation),即根据译语语言规范隐去原文中语言成分的过程。另一类显化是指翻译文本相对于译语中的非翻译文本所表现出的显性程度(explicitness)提高。以汉英和英汉翻译为例,汉译英的过程常常会出现英语译文中连接成分和人称代词主语的添加与明示现象,反过来英汉翻译中,此类语言项通常可以(也应当)隐去。而在实际中,一方面由于译者个人能力有限,另一方面也因语言之间的相对社会地位等语言外因素的影响,英汉翻译中往往出现汉语译文对英语原文在形式上的附和,柯飞(2005)将此种现象称为仿译(imitation),并指出仿译是“将外语的表达法引入汉语,对于汉语来说,已经在形式上显化了,即本可以隐化表达的意思外在地显示出来了”。本书作者将前一种显化视为语际对比基础上的显化,简称为语际显化(in-ter-language explicitation);而将仿译式的显化视为翻译语言相对译语中非翻译语言所表现出的语内类比显化,简称类比显化(comparable explicitation),此二者都应作为显化研究的对象。同时需要指出的是,翻译转换中的语际显化与语际隐化通常相伴而存(3),本书将语际隐化也作为关注的一个方面。而类比隐化是指相对于非翻译文本而言,翻译文本在某一方面,如连接成分和人称代词主语等方面表现出频次低的现象。限于篇幅,类比研究中主要以对类比显化的探讨为主。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。