【摘要】:2.1.2 前语料库时期显化研究的特点及存在的问题首先,根据上文“前语料库时期”的定义,这一时期的显化研究是通过人工采集原文与译文文本语料,并对与翻译有关的语言现象进行人工对比、分析和统计。前语料库时期显化研究存在的问题主要表现在以下四个方面:第一,对显化的定义不明确。
2.1.2 前语料库时期显化研究的特点及存在的问题
首先,根据上文“前语料库时期”的定义,这一时期的显化研究是通过人工采集原文与译文文本语料,并对与翻译有关的语言现象进行人工对比、分析和统计。语料规模较小,统计手段存在一定的误差。其次,Laviosa(2002:57-58)指出前语料库时期翻译共性研究的五个特点不仅适用于显化研究,也是对显化研究中局限性的总结。除此以外,根据表2.1还可以看出,第一,前语料库时期的显化研究主要是以语际对比为基本研究模式,即相对原语文本,译语文本所表现出的显化特征;第二,每项研究都有各自不同的视角,如文体对比、语言文化对比、跨文化语用、翻译技巧、篇章语言学、话语分析或对比语言学的角度,因此在对显化概念及其表现形式的认识上相互存在一定差异;第三,在关注焦点上,形式与语义、句法与词汇、话语与文体等层面均有涉及,但缺乏统一的指导原则。尽管如此,这些前期研究为以后基于语料库的翻译共性研究奠定了基础。
前语料库时期显化研究存在的问题主要表现在以下四个方面:第一,对显化的定义不明确。尽管显化被当作一个由隐到显的过程,但对于“隐”和“显”在语言层面的具体表现论述不充分,显化被笼统概括为原语文本中语境化或情境化的信息在译语文本语言表层的表现。第二,语料库规模较小。通常是以单个文本或部分抽样,主要以文学文本的翻译为讨论基础,缺乏一定的代表性。第三,对一些变量因素,如翻译方向和文体类型等关注不尽一致。第四,对与显化相关的隐化现象关注不够。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。