4.4.3 翻译文本与非翻译文本中的连接成分使用情况的比较
前文分别对各类连接成分在汉译英和英译汉两个方向、文学与非文学两种文体类型中的使用数量、频次和转换类型进行了考察。根据以上所述,连接成分数量上的多寡并不能说明翻译中的显化与否,以下试将同一语言中翻译文本(translated texts)与非翻译文本(non-translated texts)在连接成分的使用上加以比较,从而对翻译文本是否表现出类比显化加以验证。具体包括汉语翻译文本(translated Chinese texts)与汉语非翻译文本(non-translated Chinese texts)、英语翻译文本(transla-ted English texts)与英语非翻译文本(non-translated English texts)中连接成分的频次比较。
4.4.3.1 汉语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的使用情况
根据前文(4.4.1.1.1和4.4.2.1.1)的统计,汉语翻译文本与汉语非翻译文本中各类连接成分的频次可归纳如下(见表4.31—表4.33):
表4.31 汉语翻译文本与汉语非翻译文本中条件连接成分使用情况的比较
由表4.31可以看出,条件连接成分在汉语翻译文本中的使用频次分别为1.64‰(文学)和1.88‰(非文学),而其在非翻译文本中的使用频次分别为0.96‰(文学)和1.31‰(非文学)。可见,条件连接成分在汉语翻译文本中的使用频次要高于其在非翻译文本中频次,其中非文学文本(1.88‰)中这一比例比文学文本(1.64‰)高。
表4.32 汉语翻译文本与汉语非翻译文本中转折连接成分使用情况的比较
由表4.32可以看出,转折连接成分在汉语翻译文本中的使用频次分别为4.22‰(文学)和3.21‰(非文学),而其在非翻译文本中的使用频次分别为2.75‰(文学)和1.79‰(非文学)。因此,转折连接成分在汉语翻译文本中的使用频次要高于其在非翻译文本中的频次,非文学文本中的比例(3.21‰)与文学文本中的比例(4.22‰)同以上条件连接成分的表现相反。
表4.33 汉语翻译文本与汉语非翻译文本中因果连接成分使用情况的比较
由表4.33可以看出,因果连接成分在汉语翻译文本中的使用频次分别为2.46‰(文学)和2.66‰(非文学),而其在非翻译文本中的使用频次分别为1.32‰(文学)和1.00‰(非文学)。所以,因果连接成分在汉语翻译文本中的使用频次要高于其在非翻译文本中的频次。
根据以上统计可以发现:汉语翻译文本对连接成分的使用要比同类连接成分在非翻译文本中使用的频次高,据此可以作出推论:汉语翻译文本对连接成分的过多使用是受到英语原语文本的影响,也就是说,英译汉时在连接成分方面会呈现出汉语译文对英语原文的仿译现象,即类比显化现象突出。
4.4.3.2 英语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的情况考察
同样根据前文(4.4.1.1.1和4.4.2.1.1)的统计,英语翻译文本与英语非翻译文本中各类连接成分的使用频次可归纳如下(见表4.34—表4.36):
表4.34 英语翻译文本与英语非翻译文本中条件连接成分使用情况的比较
由表4.34可以看出,条件连接成分在英语翻译文本中的使用频次分别为3.39‰(文学)和2.61‰(非文学),而其在非翻译文本中的使用频次分别为2.66‰(文学)和2.89‰(非文学)。可以看出英语文学文本中,条件连接成分在翻译文本中的使用频次要高于其在非翻译文本中的频次,而在非文学文本中,翻译文本要比非翻译文本的使用频次低。
表4.35 英语翻译文本与英语非翻译文本中转折连接成分使用情况的比较
由表4.35可以看出,转折连接成分在英语翻译文本中的使用频次分别为7.61‰(文学)和3.74‰(非文学),而其在非翻译文本中的使用频次分别为7.39‰(文学)和5.60‰(非文学)。因此英语文学文本中,转折连接成分在翻译文本中的使用频次要高于其在非翻译文本中的频次,而在非文学文本中,翻译文本要比非翻译文本的使用频次低。
表4.36 英语翻译文本与英语非翻译文本中因果连接成分使用情况的比较
由表4.36可以看出,因果连接成分在英语翻译文本中的使用频次分别为4.12‰(文学)和2.69‰(非文学),而其在非翻译文本中的使用频次分别为2.61‰(文学)和3.87‰(非文学)。所以,英语文学文本中,因果连接成分在翻译文本中的使用频次要高于其在非翻译文本中的频次,而在非文学文本中,翻译文本却要比非翻译文本的使用频次低。
根据以上统计可以发现:英语对连接成分的使用,①在文学文本中,翻译文本比非翻译文本使用频次高;②在非文学文本中,翻译文本却比非翻译文本使用频次低。也就是说,文学文本汉译英时同样会表现出类比显化的特征,而非文学文本汉译英时类比显化则不明显。
4.4.3.3 小结
就类比显化而言,从翻译文本与非翻译文本中对连接成分的使用频次统计情况可以发现:①英译汉方向上,无论文学或非文学文本均表现出汉语译文在连接成分方面对英语原文的仿译,即呈现语际显化的特征;②汉译英方向上,文学文本翻译表现出类比显化的特征,而非文学文本的类比显化则不明显。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。