首页 理论教育 英汉翻译中的人称代词主语转换情况考察

英汉翻译中的人称代词主语转换情况考察

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.4.2 英汉翻译中的人称代词主语转换情况考察以上对汉译英时人称代词主语语际转换的考察表明,无论文学或非文学翻译中语际显化均表现突出,语际隐化不明显。

5.4.2 英汉翻译中的人称代词主语转换情况考察

以上对汉译英时人称代词主语语际转换的考察表明,无论文学或非文学翻译中语际显化均表现突出,语际隐化不明显。本节从英译汉方向对人称代词主语在翻译中的表现做进一步考察。限于篇幅,英语原文语料约18万词(见表5.9),基本保证了与汉英翻译部分的平衡。

表5.9 英汉翻译中人称代词主语考察所选语料情况统计

img69

其中文学文本约8万词,包括The Bridge of Madison County(《廊桥遗梦》,Robert James Waller著,梅嘉译)、The Old Man and the Sea(《老人与海》,Ernest Hemmingway著,吴劳译)和The Man that Corrupted Hadleyburg(《败坏了赫德莱堡的人》,Mark Twain著,常健译);非文学文本约10万词,包括State of the Union Message(《国情咨文》,George W.Bush)和Administrative Law and Process in a Nutshell(《行政法概要》,Ernest Gellhorn & Ronald M.Levin)(5)

5.4.2.1 英语原文与其对应汉语译文中人称代词主语使用情况的比较

以下同样首先从数量与频次方面对英语原文与其对应汉语译文中人称代词主语的使用情况加以考察。

5.4.2.1.1 数据统计

英语原文和对应汉语译文中的人称代词主语的数量与频次统计如下(见表5.10,详细数据见附录2:2.4):

表5.10 英语原文与其汉语译文中的人称代词主语的使用情况统计

img70

根据表5.10,英语文学文本原文约8万词,人称代词主语出现约5 251次,频次为约每千词64次,对应汉语译文约13万字,人称代词主语约3 905个,频次为约每千字29个;非文学文本英语原文约10万词,人称代词主语的频次为3.43‰,而对应汉语译文为1.21‰。

5.4.2.1.2 分析与讨论

从数量与频次上看,英汉翻译中人称代词主语的数量与频次均有所降低(如图5.3所示)。

英汉转换中人称代词主语在使用数量与频次上的表现正好与汉英转换中的情况相反,呈现出降低的趋势,文学翻译中降低幅度为35.22‰,非文学翻译中降低2.22‰。由此可初步说明:若将人称代词主语视为语言形式化的一个标志,那么在对人称代词主语的依赖程度方面汉语通常要低于英语。这一点还有待于下文进一步论证。

img71

图5.3 英语原文与汉语译文中的人称代词主语的使用情况统计

5.4.2.1.3 结论

根据以上统计分析可以发现:英译汉时,无论文学或非文学文本中人称代词主语的使用数量与频次均呈现出递减的趋势,这一点与汉英两种语言对人称代词的依赖程度差异造成。

5.4.2.2 英译汉过程中的人称代词主语转换情况考察

以下对英译汉过程中人称代词具体的转换类型加以考察,主要考察英语人称代词主语在翻译到汉语的过程中所表现出的对应、明示和添加现象。

5.4.2.2.1 数据统计

英译汉文本中人称代词的转换类型统计如下(见表5.11—表5.12,详细数据见附录2:2.5—2.6):

表5.11 英译汉文学文本人称代词主语转换类型的情况统计

img72

根据表5.11,英译汉文学文本中人称代词主语转换类型主要以对应关系为主,占到总考察句数的94.31%,远远高于明示与添加之和5.69%。

表5.12 英译汉非文学文本人称代词主语转换类型的情况统计

img73

非文学文本中,人称代词主语转换情况与文学文本相同,对应关系占82.23%,大大超过明示和显化之和17.77%。

5.4.2.2.2 分析与讨论

对英汉翻译中人称代词主语的转换类型按照对应与显化(包括名示与添加)加以归纳(如图5.4所示):

img74

图5.4 英译汉文学与非文学翻译中的人称代词主语转换的情况统计

无论文学还是非文学文本,就所考察的英汉翻译中人称代词主语转换来看,对应关系表现突出,语际显化相对不明显。根据图5.4还可看出,英语文学文本中对人称代词主语的使用比较丰富,而对应汉语译文中却大大减少,这一点也体现出英、汉语对人称代词主语的依赖程度差异,结合以上汉英翻译中关于人称代词主语的讨论,从一个侧面也说明了汉语在构句层面意合的特点,根据判断语言形式化程度的标准,与英语相比汉语的形式化程度相对要低一些。英汉翻译中人称代词主语的语际隐化表现如下(见表5.13—表5.14):

表5.13 英汉文学翻译中人称代词主语的语际隐化的情况统计

img75

表5.14 英汉非文学翻译中人称代词主语的语际隐化的情况统计

img76

根据表5.13和表5.14,英语原文中的显性人称代词主语在翻译转换中总体上都是以对应关系为主,文学文本中为70.14%,非文学文本中为56.53%,语际隐化分别占29.86%和43.47%。需要指出的是,非文学文本中第三人称代词主语在英汉转换中表现出语际隐化的趋势,主要原因在于第三人称回指在英语中的应用比较广泛(参见刘礼进1997)。

5.4.2.2.3 结论

根据以上统计分析可以发现:英汉翻译中人称代词主语的转换情况与汉英翻译中并不一致,并表现出相反的情况,在使用数量与频次上呈递减趋势,转换类型上则以对应关系为主,语际显化不明显,语际隐化总体不明显。

5.4.2.3 小结

对英译汉中人称代词主语的语料库考察表明:1)文学与非文学文本中都表现出人称代词主语的使用数量和频次的减少;2)就转换类型来看,语际显化和语际隐化均不大明显。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈