5.4.3 翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较
上文分别对人称代词主语在汉译英和英译汉两个方向上、文学与非文学两种文体类型中的使用数量、频次和转换类型进行了考察。初步表明:汉译英过程中的人称代词主语从总体上看语际显化趋势明显,语际隐化不明显;汉英翻译中语际显化和隐化都不明显。以下通过对翻译文本和非翻译文本中人称代词主语使用的比较,来讨论类比显化现象。
5.4.3.1 汉语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较
根据前文(5.4.1.1.1和5.4.2.1.1)的统计,汉语翻译文本与汉语非翻译文本中人称代词主语的使用频次表现如下(见表5.15):
表5.15 汉语翻译文本与汉语非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较
由表5.15可以看出,文学文本中,人称代词主语在翻译文本和非翻译文本中的使用频次分别为16.95‰和29.02‰,平均每千字增加约12个;非文学文本中,分别为0.38‰和1.21‰。
根据以上统计可以发现:无论文学还是非翻译文本,与汉语非翻译文本相比,汉语翻译文本中人称代词主语的使用频次要高。结合以上讨论可以作出推论:英汉翻译中,翻译文本由于受原语文本的影响,表现出人称代词主语使用频次的增加,而人称代词的回指和预指的作用是明示语篇中人际关系的主要手段之一,人称代词主语使用频次的增加,表明汉语翻译文本表现出类比显化的趋势。
5.4.3.2 英语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较
同样根据前文(5.4.1.1.1和5.4.2.1.1)的统计,英语翻译文本与英语非翻译文本中人称代词主语的使用频次表现如下(见表5.16):
表5.16 英语翻译文本与英语非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较
根据表5.16可以看出,人称代词主语在文学与非文学翻译文本中的使用频次分别为47.90‰和2.21‰,而在非翻译文本中分别为64.24‰和3.43‰。由此可知,与非翻译文本相比,英语翻译文本中的人称代词主语的使用频次相对较低,这说明汉英翻译中类比显化不大明显。
5.4.3.3 小结
对翻译文本和非翻译文本中人称代词主语的使用频次比较表明:英汉翻译中,与汉语非翻译文本相比,汉语翻译文本表现出人称代词主语使用频次的增加,即表现出类比显化的趋势;而汉英翻译中,与英语非翻译文本相比英语翻译文本表现出人称代词主语使用频次的减少,即类比显化不明显。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。