汉英术语对照表
基于语料库的翻译研究 Corpus-based
Translation Studies
贬抑性 pejorative
标补语 complementizer
并连构式 parataxis
并列 coordination
不对称假设 the asymmetry hypothesis
插评句 comment clause
长度 length
超额翻译 over-translation
称谓对象 addressee
程度从句 degree clause
词的结合 composition
词汇密度 lexical density
词汇衔接 lexical cohesion
词汇形式 lexical form
词汇意义 lexical meaning
词汇语法层面 lexico-grammar level
词序 word order
词缀法 affixation
单语类比模式 monolingual comparable model
德—英文学文本平行语料库 GEPCOLT
独特语言项假说 the unique items hypothesis
对应 corresponding
翻译法则 translational laws
翻译方向 direction of translation
翻译共性 Translation Universals
翻译过程内在显化 translation-inherent explicita-tion
翻译普遍特征 universal features of transla-tion
翻译腔 translationese
翻译文本 Translated Texts
翻译英语语料库 TEC(Translated English Cor-pus)
翻译语言 Translated Language
范化 normalization
仿译 imitation
非定式结构 non-finite construction
非翻译文本 non-translated texts
非翻译语言 non-translated language
非强制性 optional
非强制性 that the optional that
非强制性添加 optional addition
非强制性显化 optional/voluntary explicita-tion
非文学文本 non-fiction texts
风险经营 risk management
负面特征 negative features
附加形态 additive form
复合从属连词 complex subordinators
概率性 probabilistic
概念 concept
格 case
功能词 function words
功能语法 Functional Grammar
共同的衡量标准 common measurements
共性 universals
关联从属连词 correlative subordinators
关联理论 Relevance Theory
归化 naturalization
规定性 prescriptive
汉语翻译文本 Chinese translated texts
汉语非翻译文本 Chinese non-translated texts
合作原则 cooperative principle
话题—评述连接语 topic-comment links
回指 cataphoric
积极的 positive
基于语料库时期 corpus-based period
检索工具 concordancer
简单从属连词 simple subordinators
简化 simplification
解释性词汇 explanatory vocabulary
局部共性 local universals
局部特征 local features
具体化 specification
可比性 comparability
可观察性 observability
可重复性 replicability
克姆尼茨英—德翻译语料库 Chemnitz E-GTranslation Corpus
跨文化语用学 cross-cultural pragmatics
类比显化 comparable explicitation
类比语料库 comparable corpus
类符—形符比率 type-token ratio
累加式 additive
连接成分 conjunctions
描写翻译研究 Descriptive Translation Stud-ies
描写性 descriptive
明示 explicating
模块化 modularization
内部形态 internal form
难度 difficulty
浓缩 condensation
批评话语分析 Critical Discourse Analysis
频次 frequency
葡—英双向平行语料库 Compara
起始规范 initial norms
前语料库时期 pre-corpus period
前中心词 pre-head word
强制性 obligatory
强制性添加 obligatory addition
强制性显化 obligatory explicitation
情境化 situationalized
屈折变化 inflections
人称代词主语 personal pronoun subject
人称主语 personal subject
声音模式 sound pattern
时间式 temporal
实证性研究 empirical studies
数 number
双语平行模式 bilingual parallel model
添加 adding
条件关系 conditional relation
外部形态 external form
文本长度 text length
文本类型 text type
文体类型 genre
文学文本 fiction texts
物称主语 impersonal subject
先行词 antecedent
显化 explicitation
显化假设 explicitation hypothesis
显性翻译 overt translation
显性 explicitness
消极的 negative
小句连接词 clause connective
小句引导词 clause initiator
形式化 formalization
性 gender
虚词 empty words
研究范式 paradigm
依附成分 dependent elements
异化 alienation
译文/译语文本 Target Language text(s)
译语 Target Language(TL)
译语型共性 Target-universals(T-univer-sals)
译者文体 translators style
因果关系 casual relation
因果式 causal
音变 sound change
音调 tone
隐化 implicitation
隐去 implicating
隐性翻译 covert translation
英国国家语料库 BNC(British National Cor-pus)
英—意双向平行语料库 CEXI
英语翻译文本 English translated texts
英语非翻译文本 English non-translated texts
有声思维法 Think-aloud Protocol
语对 language pair
语法形式 grammatical form
语法意义 grammatical meaning
语际对比 inter-language comparison
语际显化 inter-language explicitation
语境化 contextualized
语料库语言学 Corpus Linguistics
语内类比 inner-language comparison
语篇层面 textual level
语序 word order
语言模式 linguistic patterns
语言迁移 language transfer
语言特征 linguistic features
语言形式化 linguistic formalization
语音形式 phonological form
语用添加 pragmatic addition
预指 anaphoric
元功能 meta-functions
原文/原语文本 Source Language text(s)
原语 Source Language(SL)
原语文本取向模式 source text-oriented model
原语型共性 Source-universals(S-univer-sals)
原作取向模式 source text-oriented model
杂合 hybrid
折中化 neutralization
重叠 reduplication
重音和声调 stress and pitch
主次构式 hypotaxis
主从 subordination
转换类型 types of conversion
转述动词 reporting verbs
转折关系 adversative relation
转折连词 adversative conjunctions
转折式 adversative
总体共性 global universals
总体特征 global features
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。