四、英汉广告中仿调的特点及其互译
仿拟的第三种形式就是仿调。仿调就是模拟大家比较熟悉的、现成的篇章或者诗歌的格调等来表达自己的意思以达到宣传自己产品的目的。例如:
(1)肝炎患者急惶惶,求医觅药走四方;
借问良药何处有,侨光药厂出“肝安”。(侨光药厂肝安广告)
试译:
Very anxious are hepatitis sufferers,
To seek medical help everywhere with no ease.
Where on earth are the good ones you need?
Gan'an from Qiaoguang will do the deed.
说明:汉语原文广告是仿拟唐代诗人杜牧的“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”而来,读来抑扬顿挫、朗朗上口,取得了良好的效果。英语译文对原文的风格和神韵予以最大限度地传达。
(2)Hush-a-bye baby,up in the sky
You're in Air-India—do you know why,
'Cos it's the comfif-est,scrumptiousest way
To travel to Sydney,Bangkok—Bombay.
试译:
乖乖睡,小宝贝,升上蓝天你尽情睡
你可知道为何身在印航不觉累?
因为印航让你最为舒适最愉快
送你前往悉尼、曼谷和孟买。
说明:这是印度航空公司(Air-India)的广告,它使用大人哄小孩睡觉时说的话——hush-a-bye(乖乖睡)——并模仿诗歌的格调非常生动地再现了乘坐该航空公司的飞机给乘客带来的舒适和惬意,因而取得了非常良好的效果。译文尽量像原文那样达意和押韵。
(3)Pepsi-Cola hits the spot.
Twelve full ounces,that's a lot.
Twice as much for a nickel too.
Pepsi-Cola is the drink for you.
试译:
百事可乐顶呱呱。
十二盎司毫不差。
五个美分买两份。
百事可乐饮料佳。
说明:这则Pepsi-Cola(百事可乐)广告也是模仿诗歌的格调写成,文字轻松活泼,节奏感强,又富有韵律,是成功广告的典范。难怪百事可乐饮料销路一直很旺。译文以极其通俗的语言最大限度地再现了原文的风采。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。