首页 理论教育 对比喻进行英

对比喻进行英

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、对比喻进行英、汉互译时的处理方法前面实际上将英、汉语比喻划分了四种不同的大的类型。根据索绪尔的观点,语言乃表达思想的符号系统。

二、对比喻进行英、汉互译时的处理方法

前面实际上将英、汉语比喻划分了四种不同的大的类型。在对它们进行互译时应根据不同的情况采取不同的处理方法。根据索绪尔的观点,语言乃表达思想的符号系统(虽然不是唯一的符号系统)。新兴的“符号学(semiotics)为研究符号指意系统提供了科学依据。在这方面作出巨大贡献的有美国符号学家查尔斯·莫里斯。他将符号关系划分为三个方面,即语义(semantic)关系(符号与其所指称或描写的实体与事件之间的关系);句法(syntactic)关系(符号与符号之间的关系)和语用(pragmatic)关系(符号与符号使用者之间的关系)。与它们相对应的是三类符号学的意义,即指称意义(referential meaning)、言内意义(linguistic meaning)和语用意义(emotive/pragmatic meaning)。前文中论及的纽马克关于比喻的指称作用和语用作用与符号学上的指称意义和语用意义是一致的。在翻译英、汉语中具有“共性”的比喻时,由于两个民族在思想观念上处于同一层面,故没有什么因素可影响它们的指称、语用意义,这时可完全采取直译的方法。

但在翻译英、汉语中具有“个性”,即含有文化因素的比喻时,就会出现诸多困难。这表现在比喻中的某种形象(image/vehicle)和某种意义(sense)(即以联想意义为基础的比喻意义,也就是符号学上所谓的语用意义)的结合往往是约定俗成的,而不同的语言里结合的方法是不尽相同的,因此译者必须在保留源语形象(直译)、转换源语形象(替换)、舍弃源语形象(意译)与保留源语形象加注或加释义(直译加注或加释义)之间进行选择。

既然比喻的核心在于其指称作用和语用作用,那么在翻译比喻时,就应尽量照顾到这两个方面。但同时必须注意,在比喻的形象(即字面指称意义)与喻义(语用意义)两者之间,喻义是第一选择,形象是第二选择,难以两全时必须保证传译出喻义,否则“翻译就是交际”这一目的就无法实现。翻译比喻时,若喻义丢失了就等于译犹不译。处理比喻的翻译方法具体有以下几种:

1.某形象和喻义的结合在源语和译语中是共同的,或源语形象所承载的喻义不难被译语读者所理解,这时就直译原文,保留源语形象,即既保留指称意义,其语用意义也得到充分传达。如:

1)Joe,a clumsy and timid horseman,did not look to advantage in the saddle,“Look at him,Amelia dear,driving into the parlour window.Such a bull in a china shop I never saw.”——(Vanity Fair)

乔的胆子很小,骑术又笨拙,坐到鞍子上一点也显示不出威风。“瞧他那样儿,艾米丽亚,亲爱的,竟然冲进了人家客厅的窗子里去了。这样一头瓷器店里的公牛,我可一辈子也没有见过。”——(李明译)

2)To mark its victory in the Malvinas War,Britain held recently in the City of London a military parade,the largest of its kind since the end of WWII...Also inspected was such paraphernalia as planes,artillery pieces,tanks and missiles.A very grandiose spectacle it was indeed!But to people with keen insight,it is nothing but a farce.

为庆祝马尔维纳斯群岛之战的胜利,英国最近在伦敦城举行了第二次世界大战后规模最大的一次阅兵式。……阅兵式还动用了飞机、大炮、坦克、导弹这些道具,场面可谓不小。但是在有识之士看来,这不过是一场闹剧。

3)众回子……将县衙门围得水泄不通,口口声声只要揪出张静斋来打死。——(《儒林外史》)

They besieged the yamen gate so closely that not a drop of water could have trickled through,threatening to drag Mr Chang out and beat him to death.

——(罗斯:《习语英译法》)

4)他们受过专门训练,能把废话说得娓娓动听,似乎胸中颇有经纬,实则多半是绣花枕头草肚皮。

But they have received professional training and can make their prolixity quite absorbing:they give the impression of having everything worked out,whereas in fact it is a case of“embroidered pillow case but straw stuffing.”

2.如果源语词语形象所承载的喻义在译语中习惯上由另外一个形象承载,而这个形象与源语文化之间又没有抵牾的话,则可以根据具体的上下文采用归化手段进行翻译,即用译语形象替换源语形象,也就是说,指称意义用译语形象传达,但语用意义相同。如源语中的draw water in a sieve可归化译为译语中的“竹篮打水”;若源语为“竹篮打水”,则归化译为译语中的draw water in a sieve。“但如果译语中的形象与源语文化之间有抵牾,则不宜用译语的民族文化特征取代源语的民族文化特征来替换源语形象,如将as wise as Solomon译为“智如诸葛”、将carry coals to Newcastle等同于“倒贩槟榔到广东”都不足取。

可以用译语形象替换源语形象的例子再如(用←─→“”表示相互替换):

1)to go with the stream←─→随波逐流

2)to put all cards on the table←─→打开天窗说亮话

3)偷鸡不成蚀把米←─→to go for wool and come back shear

4)以眼还眼,以牙还牙←─→an eye for an eye,a tooth for a tooth

5)杀鸡取卵←─→to kill the goose that lays the golden eggs

3.如果源语形象和喻义的结合方式对译语读者来说非常陌生,从而难以直接移入到译语当中或者如果源语形象在上下文中不很重要,则可采用意译的方法,译出喻义即可,从而保证语用意义的优先传译。如:

l)By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.

到了1942年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已名存实亡。

2)他的奇怪行动把与会者打入闷葫芦里了。

His queer behavior has thrown those who attend the meeting into bewilderment.

3)还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了。

Others are conceited;having picked up some phrases in a book,they think themselves terrific and are very cocky.

4.如果源语的比喻对于译语读者来说非常陌生,但在上下文里或者对于源语文化来说是非常重要的成分,则译者宜用直译加注或者直译加释义的办法进行处理。即直接传达指称意义,语用意义用脚注或释义的方式予以阐明。这类比喻常涉及历史典故、神话传说、宗教信仰等。如:

1)班门弄斧

showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban,the mastercarpenter

2)I would have such a fellow whipped for o'er doing Termagant;it outherods Herod.(Hamlet)

有的家伙演凶神泰玛刚特,比凶神还凶,演暴君赫罗德比暴君还暴,我真想用鞭子抽他一顿。    ——(竺容译)

3)“难道这也是痴丫头,也像颦儿来葬花不成?”因又暗自笑道:“若真葬花,可谓‘东施效颦’了,不但不为新奇,而且更为可厌。”

——(《红楼梦》)

“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?”he wondered in some amusement.“If so,she's Tung Shih imitating His Shih*,which is not original but rather tiresome.”

*Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈