首页 理论教育 英汉翻译中把握主位—信息结构的意义所在

英汉翻译中把握主位—信息结构的意义所在

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、英汉翻译中把握主位—信息结构的意义所在众所周知,主位—信息结构属于功能语言学视觉下语篇功能中的语篇成分。对译者来说,在理解源语语篇时,不可不关注源语语篇中的主位—信息结构,因为它是译者在目的语中选择语篇成分时的重要依据。这样,从语篇的主位—信息结构这一层面上讲,英汉两种语言具有良好的转换基础。

三、英汉翻译中把握主位—信息结构的意义所在

众所周知,主位—信息结构属于功能语言学视觉下语篇功能中的语篇成分。对译者来说,在理解源语语篇时,不可不关注源语语篇中的主位—信息结构,因为它是译者在目的语中选择语篇成分时的重要依据。尽管在两种语言转换过程中,在语篇组织方式上存在差异而导致主位—信息结构的不完全对应,但无视源语语篇的主位—信息结构无疑会使目的语语篇中的语篇成分成为无源之水。而在运用目的语进行表达时,就语篇层面而言,译者必须时刻具有较强的主位—信息结构意识,时刻要意识到“小句就是信息,而不是词汇语法成分组成的字符串”(Baker,1992/2000:121),时刻要思考着如何参照源语语篇中的主位—信息结构,并在目的语语篇中将主位组织成承上启下的语篇成分,以便对目的语语篇的衔接及其意义生成发挥指向和助使作用。

就英汉两种语言而言,英语是一种语序相对固定、主语多位于句首的语言,汉语则是一种在句首经常出现话题的语言。简言之,英语属于主语突出的语言,汉语属于话题突出的语言。在无标记时,英语中的主位和主语是重合的,汉语中的主位基本上就是话题。有研究表明,两种语言的主位推进模式基本上一致(韩玉平,2001:19)。或者说,汉语这种话题突出的语言,其句法结构从本质上讲更趋向于“主位+述位”这种信息结构(韩玉平,2001:20)。这样,从语篇的主位—信息结构这一层面上讲,英汉两种语言具有良好的转换基础。

功能语言学认为,小句中的主语、谓体、宾语、补语以及环境附加语或曰状语等成分均可充当主位,因为它们均可成为位于句首的小句成分。另外,主位还可包含话题,却又大于话题(高燕,2000:26)。主位可分无标记主位和有标记主位。凡位于常位的主位均属无标记主位,如陈述句中由主语充当的主位属于无标记主位。凡位于殊位的主位均属有标记主位,如陈述句中由宾语、状语等充当的主位属于有标记主位。

在翻译中能够把握源语语篇中的主位—信息结构不仅能够把握因所选择的主位而凸显的信息,而且能够把握原作者所传达的语篇意义。在此基础上在运用目的语进行表达时,译者就能够知彼知此,充分发挥目的语优势,努力再现原作中的主位信息结构模式及其诗学意图,将源语语篇中的主位推进模式尽可能转换到目的语当中。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈