二、汉英旅游语篇的语篇图式的对比
如上文所述,不同语言文化中特定语篇因其所赖以生存的文化背景和历史传承以及审美心理和欣赏习惯不同,因而具有不同的语篇图式,即不同语言文化中各自独具特色的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式以及写作风格和美学标准(贾文波,2004:106)。
在汉语言文化环境中,人们喜好引经据典和追述历史,强调名人效应,追求飞扬的文采。因此,汉语旅游语篇往往具有这样一些特点:多引经据典,多突出景点的历史沉淀,如数家珍式地列出与景点有点滴关联的文人雅士及奇闻轶事,以便在“山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵”的文化环境下提升景点的价值。在语言表达方面,汉语旅游语篇受自古以来骈体文影响,讲究行文的整齐对偶、声韵的和谐以及辞藻的华丽,表现为大量使用排比结构、四字结构、修饰性词语和烘托性语言。而英语旅游语篇则是在英语语言文化背景之下形成,它注重写实,强调内容上的信息性和表达上的生动平实性(陈小慰,2006:267-268)。这种汉英两种语言各有千秋的写作手法和行文特点,铸就了各自旅游语篇的语篇图式。
根据杨敏、纪爱梅(2003)的调查研究,汉语旅游语篇的语篇图式以下列方式来呈现:景点的社会地位及社会影响——发展变化及业绩——风光景色及景观——人文特色(包括历史沿革、文化遗产、古迹、历史传说、典故,以及文学作品及诗歌对于景点的颂扬)——对特殊群体的吸引力(如适合年轻人口味的活动或安排,对偏爱特殊运动项目的群体的安排等)——地理位置——服务设施。
英语旅游语篇的语篇图式则呈现为:景点的地理位置——主要景观——服务设施——交通状况——人文特色(包括当地文化遗产、古迹、历史传说和典故)——对特殊群体的吸引力(如适合年轻人口味的活动或安排,对偏爱特殊运动项目的群体的安排等)——社会特色(包括在环保、慈善方面的活动安排和景点特色)——负面现象(包括当地环境、服务设施方面的不足或不利之处)。
相比之下,汉语旅游语篇非常强调和突出旅游资源的社会身份特征,如社会影响、历史沿革、发展业绩,突出旅游资源的风光景色和人文特色,尤其以较大篇幅再现史书和文学作品及诗歌对于景点的颂扬。而英语旅游语篇则重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等诸方面的纯信息传递,对风光景色的描述则着笔不多。
试比较以下汉语旅游语篇同英语旅游语篇之差异:
例1:汉语旅游语篇
青岛是中国优秀旅游城市。青岛独特的地理位置和历史背景使其自20世纪20年代就成为著名的观光旅游城市和疗养避暑胜地。青岛风光秀丽,气候宜人。蜿蜒连绵的前海海滨,起伏多姿的海上山峦,红瓦绿树的城市风景,浓缩近、现代历史文化的名人故居,具有典型欧陆风格的多国建筑,构成了一道中西合璧的山、海、城市交融的海滨风景线,是旅游观光、度假休闲、商务会展的最佳目的地。青岛市区,西部为“红瓦绿树、碧海蓝天”的老风貌保护区,东部为现代化建筑风貌区,新老两区相融相映,形成了“海上都市、欧亚风情”的城市特点。(《中国青岛指南》,2002,转引自康宁,2005:86)
例2:英语旅游语篇
Exeter is an important commercial center for the Southwest,and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history.Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral,the Guildhall and the Quay,which is now a popular waterfront venue.Exeter has a population of around 100,000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town.Some of the best countryside in Britain is very close to Exeter.The Dartmoor National Park is to the west,and Exmoor,which also has spectacular scenery,is to the north.The coastal town of Exmouth,with its sandy beaches,is about nine miles away.
通过比较不难发现,两个语篇都是对作为旅游景点的某个城市进行介绍,它们都融入了呼唤功能和信息功能。两个语篇的呼唤功能都是旨在吸引读者到该城市观光,其信息功能表现在,二者都提供了所涉及城市的地理位置、文化历史等信息。但在实现这两种功能的手段和方式上有着明显差异:汉语语篇对景物的描写用词凝练、含蓄,音韵优美,景物刻画讲究“情景交融”,追求一种意象的朦胧之美。而英语语篇则客观具体,重理性,重写实,重形象而非意象,追求流畅自然之美,避免华而不实、累赘堆砌(康宁,2005:86)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。