首页 理论教育 商务用途英语的语言特点

商务用途英语的语言特点

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、商务用途英语的语言特点(一)具备较强的客观性商务交往中所使用的语言大多是为了交易的目的服务的:说话人劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。商务用途英语的客观性也体现在商务书面语言中。俚语或粗俗用语不在商务用途英语中出现。换言之,商务用途英语的语言形式、词汇及内容等与专业密切相关,承载了商务理论与商务实务等方面的信息。

三、商务用途英语的语言特点

(一)具备较强的客观性

商务交往中所使用的语言大多是为了交易的目的服务的:说话人劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。比如在商务会谈中或商务会议上,人们从客观的角度来对某件事进行评价往往显得更为得体,更容易为他人接受。如,使用This is a positive point比使用I think he has a positive point there的句式要好;使用On the other hand the disadvantage is...比使用In my opinion,we have a disadvantage...的句式更容易被他人接受。换言之,人们在商务会谈中或商务会议上,不倾向于以体现个人情感和观点的方式来表达自己。

商务用途英语的客观性也体现在商务书面语言中。比如,在用英文起草报告时,在“引言”部分,人们更多地使用The aim/purpose of this report is to...或This/The present report sets out to...的句式而不使用My aim/purpose of writing this report is to...或In writing this report,I aim to...的句式,以体现报告的客观性。在“发现”部分,人们更多地使用It has been found out that...或The findings show that...的句式或直接陈述事实,而不使用诸如“I found out that...”之类的语言,以体现客观性。报告的“结论”部分也多半要求客观,这样才能令人信服。体现结论客观性的句式通常是It was decided/agreed/felt/concluded that...或No conclusions were reached regarding...,而使用I found that...的句式则表明强烈的个人色彩。在报告的“建议”部分,也多使用体现客观性的句式,如It is suggested/proposed that...若使用带有主观色彩句式We would recommend that...时,建议的程度就会大大降低。

(二)使用平实、准确的表达方式

人们在使用商务用途英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交际。如,人们常常使用as a result,for this reason,in order to等表示上下文的逻辑关系。另外,人们也非常注意语言的简洁性,尤其在使用传真和电话进行交际时更是如此。此外,有些常用概念以词簇形式出现,以避免拐弯抹角,如,cash with order(订货付现),justin-time delivery(送货及时),primary industry(初级工业)等。这类术语有很多现在都有了各自的缩写形式,如CIF(cost,insurance,freight到岸价格),FOB(free on board船上交货价,离岸价),C.W.O.(cash with order订货付款)等。对于这些术语和概念,从事国际商务活动的人们都应该熟悉。

商务用途英语明晰、准确的表达方式还体现在用词方面明白易懂、正式规范、平实达意。比如,人们多使用常用词语,用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通的从事商务活动的人们所理解,但同时又不过于口语化,即商务用途英语所使用的语言又不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束等公文性质,因此会使用一些很正式的、冷僻的大词,如使用prior to或previous to而不使用before,使用expiry而不使用end,使用certify而不使用prove,使用solicit而不使用seek等。在动词的使用方面,多用非正式的单个动词而不太使用小巧的常用动词或“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动词短语,如,多使用appoint而不使用make an appointment of,使用continue而不使用keep on或者go on,使用supplement而不使用add to等。在介词和连词的使用方面,由于现代英语中的介词和连词非常通俗简短,把这些介词和连词置于商务用途英语中会与商务用途英语中所使用的比较正式和规范的名词和动词不相协调,故商务用途英语中往往采用以繁复的介词短语来替代简单的介词和连词的做法,用in the nature of替代like,用along the lines of替代roughly,用for the purpose of替代for,用in the case of替代if,用in the event that/of替代if,用with reference to和with regard to替代about等。俚语或粗俗用语不在商务用途英语中出现。

商务用途英语同普通英语在语言表达方面很重要的不同之处在于,商务用途英语不厌其烦,表达具体、明确,不含糊其辞、不笼统抽象。如,商务用途英语中不说We wish to confirm our telex dispatched yesterday,而要说We confirm our telex of July 2nd,2000。因为前一句中表示时间的指示语yesterday含糊不清、指代不明,后一句中的July 2nd,2000清晰明了。再比较以下不同表达法(王晓辉、祝远德,2001):

img13

(三)具备独特的行业特点

商务用途英语具有独特的行业特点,许多日常用词用于商务英语语篇中具有新的、特殊的意义。换言之,商务用途英语的语言形式、词汇及内容等与专业密切相关,承载了商务理论与商务实务等方面的信息。要充分理解商务用途英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

与其他领域的英语相比,商务用途英语在词汇方面有以下特点(参见李素真,2000:80):

1.人们熟识的英语单词,如advice,in favor of,against等在商务用途英语中往往被赋予新的、特殊含义。如:

Upon receipt of these sellers'delivery advice,the buyers shall,15-20 days prior to the delivery date,open a transferable,irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.

收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具一个以卖方为收益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。

The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.

信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的装运单据支付。

从上例可以看出,advice在商务用途英语中不是“建议”、“忠告”之意,而是“通知”之意;in favor of不是“赞同”、“偏爱”之意,而是“以……为受益人”、“以……为收款人”之意;against不是“对抗”、“反对”之意,而是“凭”、“用……交换”之意。对商务用途英语语篇要做到深入理解,只知道每个单词在普通英语中的含义是不够的,必须掌握它在商务用途英语中的含义。

2.除上面这一特点外,商务用途英语中还大量使用同义词连用的并列短语。若从短语的构成及各个词语所表达的意义看,它们显得啰嗦、重复,但它们在商务用途英语中是约定俗成的表达法,不可去掉其中任何一个词,如:terms and conditions(条款),amendments and alterations(修改),made and signed(签订),each and every(每一个)等。这类表达法尤其在商务合同之类的语篇中使用最多,这主要是为了克服由于许多英语词语具有一词多义的特点,以免在句中发生意思不明现象,避免合同双方按照自己的意图来理解信息。为确保所用词语不被曲解,采用同义词连用,取两个或两个以上同义词的共义,以保证内容上的准确,维护法律文件的独解性尊严(傅伟良2002:6)。

3.商务用途英语中所涉及的经济情况和商务活动往往是在特定背景下发生的,因此,这些经济情况和商务活动都会受到错综复杂的经济和非经济因素如政治、历史及文化、科技发展等影响和制约。有些词项看上去非常简单,但它们在内涵上却表达了一种复杂的背景,如果不了解事件发生的背景,就无法明白主题内容。如:The attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange,where Monday's big bang was muffled by computer failures,but turned later to the troubled oil market.(做初级产品生意的商人的注意力被周一开市的股票交易所的盛况所吸引,那里定于周一开始的“大爆炸改革”,由于计算机系统失灵给弄得黯然失色,而后注意力就转向了混乱不堪的石油市场。)

文中的big bang是指英国伦敦股票交易所于1986年10月对对外政策、管理收费和交易方式所进行的一次改革,内容包括取消固定回扣,依靠计算机信息来控制市场等。这里,用改革第一天开始的情况作背景,衬托初级产品交易所当天开市由静到动的状态。背景本身也是经济性质的,如果对big bang之类的背景不知所以然,就很难看出文章的逻辑关系。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈