首页 理论教育 查找原语在目的语中的对应词语和说法

查找原语在目的语中的对应词语和说法

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.6.1 查找原语在目的语中的对应词语和说法在进行汉英翻译的时候,利用GOOGLE搜索引擎去快速有效地查找到疑难词语的英语对应表达乃是一个行之有效而且准确率非常高的办法。在GOOGLE中输入“应急预案”,再同时输入“预案”在英文中可能的对应关键词plan,然后进行检索,结果发现有许多网页出现了contingency plan这一说法。

3.6.1 查找原语在目的语中的对应词语和说法

在进行汉英翻译的时候,利用GOOGLE搜索引擎去快速有效地查找到疑难词语的英语对应表达乃是一个行之有效而且准确率非常高的办法。比如说,2008年10月在我国举行的“第一届世界智力运动会”的英文该怎么说,如果不进行查询而是一味去翻译,这里的智力很有可能就会被译成intelligence,因为这也是人们在说到“智力”时候条件反射的英语对应词语。但是,通过GOOGLE查询我们得知,这个运动会的英语表达应该是The First World Mind Sports Games,简称WMSG(见http://www.2008wmsg.org),这里使用了mind一词,显然是强调智运会的比赛项目象棋、国际象棋、桥牌、国际跳棋和围棋都是需要大量的脑力劳动来完成的。

输入中文词语或词串,再根据词语中的某个关键词在英语中可以确认的对应说法将其输入,合并在一起进行检索,结果往往能够如愿。对于这种查询方式,已有一些研究进行了总结,如万兆元(2008:79)称之为“双语并举”,即首先输入需要翻译的内容,再输入译文关键词,也就说译文很有可能包含的关键词,然后进行搜索。比如,在没有广为人知之前,“非物质文化遗产”的英语对应说法曾被误以为是non-material heritage,为了确认可靠的说法,在GOOGLE中输入“非物质文化遗产”和英文关键词heritage,马上就可以查询到其规范说法为intangible cultural heritage,通常简称为intangible heritage。

又如,有新闻报道提到我国纺织服装企业大多采取贴牌生产方式,其中的“贴牌生产”如何翻译比较困难,查询汉英词典也未见答案,这时候,在GOOGLE中输入“贴牌生产”进行查询,发现百度知道有一个相关的名词解释,打开该页面之后发现其英文表达为Original Brand Manufacture(OBM)。百度知道对此的解释同时还告知了这一说法的具体内涵:OBM又叫定牌生产和贴牌生产,最早流行于欧美等发达国家,它是国际大公司寻找各自比较优势的一种游戏规则,能降低生产成本,提高品牌附加值。近年来,这种生产方式在国内家电行业比较流行,如TCL在苏州三星定牌生产洗衣机,长虹在宁波迪声定牌生产洗衣机等。

2008年5月至6月,随着四川地震以及南方数省大范围的洪涝灾害,中央和地方政府纷纷启动应急预案,积极应对自然灾害,组织力量投入到抢险救灾工作中去,以尽可能减少自然灾害造成的损失和影响。一时间,“应急预案”成为一个新闻热词,那么,在英语中它该如何表达呢?在GOOGLE中输入“应急预案”,再同时输入“预案”在英文中可能的对应关键词plan,然后进行检索,结果发现有许多网页出现了contingency plan这一说法。在把contingency plan输入GOOGLE进行检索,结果发现了更多的含有contingency plan的网页,其中包括许多欧美国家的网页,从而证明了这一说法不但存在,而且可靠。

又如,国内近年来兴起了服用保健食品的热潮。保健食品在英语中该怎么说,许多生产商和经销商提供的产品说明书上几乎都将其翻译成health food。一些常用的汉英词典,如《新时代汉英大词典》以及《新世纪汉英大词典》等提供的对应词也是health food。《牛津英语大词典》对health food的释义是food chosen for its dietary or health-giving properties。在health food store出售的食品范围很广,可以是有机食品、天然食品、专门食品,全麦食品以及其他批量生产的并经过精加工的食品(Health food,as used to describe stores,this term has taken on a generic meaning,encompassing everything from organic,natural and specialized diet food to whole wheat and other products mass-produced and refined.)。根据Collins-COBUILD on CD-ROM,health food指的是natural foods without artificial ingredients which people buy because they consider them to be good for them。《剑桥高级学习者词典》提供的解释则是food that is believed to be good for you because it does not contain artificial chemicals or much sugar or fat,与“垃圾食品”(junk food)相对应。显然health food的所指范围比“保健食品”要广,它包括所有有益于健康的、不含化学添加剂的食物,更确切地说,它指的是与“垃圾食品”相对应的“健康食品”。至此,我们可以看出,把“保健食品”翻译成health food是十分不妥的。

这时候,在GOOGLE中输入“保健食品”+英语关键词food,搜索获得的第一个网页就列出了三种可能的对应表达:health food,functional food,dietary supplement。对上述三种说法再行输入GOOGLE进行检索和排除法分析之后,结果显示dietary supplement乃是“保健食品”的确切英语表达。同样通过GOOGLE网页搜索,我们可以在美国食品与药品管理局(FDA)的官方网站找到dietary supplement这一词语。为了证明这一说法是否对应“保健食品”,我们可以再次通过GOOGLE进行检索,结果约有5 170 000项符合dietary supplement的查询结果,而随机选择第30页、第60页打开,发现在每一个网页上,dietary supplement依然是一个完整的词汇组合,而不是分散在句子中的两个独立单词,而且,这些网页全部是国外的,这就说明这个表达在英语乃至在整个国际社会是十分流行的,也是很可靠的。美国食品与药品管理局属下的Center for Food Safety and Applied Nutrition(http://vm.cfsan.fda.gov/~dms/dsoview.html)2001年1月3日对dietary supplement进行的全面解释更明白无误地显示,我们所说的“保健食品”,在英语中的对应说法正是dietary supplement。美国国会在1994年批准的《保健食品健康和教育法》,其英文名称就是DSHEA,Dietary Supplement Health and Education Act。

再如,近年来,我国政府特别重视节能减排,将其视为“十一五”发展规划中的重要目标和落实科学发展观的一个重要环节。“节能减排”在英语中怎么说,还是可以通过GOOGLE搜索快速有效找到答案的。在GOOGLE中输入“节能减排”,加上可以基本确认的“节能”的英语表达energy conservation,马上就查询到了energy conservation and emission reduction这一表达,再将其输入GOOGLE,查询结果显示了大量相关页面,由于这一表达的使用者既有我国中央级的网站,如中国网、新华网、央视网,也有一些国外网站,从而可以确认这一说法基本可靠。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈