首页 理论教育 查询人名和地名

查询人名和地名

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.6.2 查询人名和地名利用GOOGLE来查询人名、地名等专有名词已被许多研究和实践证明是一个行之有效的方法,而且具有省时省力、简便易用的特点,最新的研究见于伟昌对利用因特网翻译专有名词的探讨。外国人姓名中又分几种情况,大部分是根据其姓名的英语读音翻译成汉语的。第十一届全国人大常委会中的蒙古族副委员长乌云其木格,全国人大网站英文版页面显示其姓名可英译为Uyunqimg。

3.6.2 查询人名和地名

利用GOOGLE来查询人名、地名等专有名词已被许多研究和实践证明是一个行之有效的方法,而且具有省时省力、简便易用的特点,最新的研究见于伟昌(2008:23-26)对利用因特网翻译专有名词的探讨。

新闻必定会有新闻当事人,而且理论上肯定应该是有名有姓的。可是,在新闻翻译中,这些新闻当事人的姓名有时候会成为翻译的拦路虎。中国人的姓名大多采用汉语拼音,可是也有例外,比如:维吾尔族、藏族和蒙古族等,这些民族的姓名并不按照汉语拼音规律书写。此外,外国人的姓名、港澳台地区的中国人乃至部分海外华人、华侨的姓名,在翻译中经常是一大难题,因为在汉英翻译中,我们必须把这些姓名还原回到英语中去,也就是采用回译法。外国人姓名中又分几种情况,大部分是根据其姓名的英语读音翻译成汉语的。还有一种则是一些在华工作和生活的外国人,他们起了中国名学。另外,日本人的姓名虽然也以汉字来书写,可是其在英语中的拼写却是无论如何从字面上无法猜测或推测出来的。历史上受到汉文化强大影响的越南人、朝鲜人、韩国人的姓名也是翻译中的难题,因为他们的姓名在汉语中看似与中国人姓名别无二致,但实际上其字母拼写却有着自己的规律,绝对不可以按照汉语拼音来拼写。我国港澳台地区居民以及旅居海外的中国人的姓名,其在英语中的拼写在很多情况下并不按照现代汉语拼音规律来书写,因为他们采用的依然是过去在中国使用过的威妥玛拼音。可是,在新闻翻译过程中,由于翻译的新闻就是直接取自内宣的中文新闻稿子,这些稿子上不会写出这些非中国大陆地区人士的英文姓名,翻译他们的姓名就成为很大的难题。而如果不能准确写出上述非中国大陆地区人士的英文姓名,不但新闻报道缺乏严肃性和权威性,而且还会影响新闻报道的效果,因为电视新闻是需要通过声音来完成的,如果这些人的姓名没有拼写准确,必定会影响播音员或配音者的发音。

在上述情况下,网络给我们提供了极大的便利,GOOGLE搜索引擎可以帮助我们迅速有效地查询到这些人名,尤其当他们是比较知名的人的时候。比如说,美国布什政府的劳工部部长赵小兰(Elaine Chao)女士的姓名在英语中并不能采用汉语拼音书写为Zhao Xiaolan,否则对于美国的受众来说,他们显然无法把Zhao Xiaolan和他们熟悉的那个赵小兰联系在一起。2008年8月23日,赵小兰受美国总统布什的委托率领美国政府代表团访问北京并出席2008年北京奥运会的闭幕式,我国媒体在报道温家宝总理接见赵小兰的新闻时就称呼其为Elaine Chao而不是Zhao Xiaolan。如果不知道其英文姓名,这时候,在GOOGLE中直接输入“赵小兰”,获得的搜索结果虽然几乎是清一色的汉语网页。但由于赵小兰属于知名人士,因此,我国新华社的网站在对赵小兰进行人物介绍时已经把她的英文姓名列出,放在了其中文姓名后面的括号中,相关网页显示她的英文姓名是Elaine(Lan)Chao。当然,由于赵小兰属于具有相当知名度的名人,因此,搜索她的英文姓名还有另外一个途径,即输入她在布什政府中担任职务的英文说法Secretary of Labor,再考虑到中国台湾地区的居民喜欢采用威妥玛拼音来书写自己的姓名(赵小兰为台湾赴美移民的后裔),“赵”在威妥玛拼音中的拼写是Chao。于是,我们只要在GOOGLE中输入US Secretary of Labor Chao这几个词语进行检索,也可以毫不费力地获得我们想要的结果。

下面分别介绍如何利用GOOGLE来查询非中国大陆地区居民的姓名在英语中的拼写法。

查询我国几大少数民族同胞的姓名。我国的维吾尔、藏、蒙古等几大少数民族拥有自己的语言文字,因此,他们的姓名并未采用汉语拼音书写方式,而是自有一套书写规则。在进行汉英翻译的时候,不能将他们的姓名用汉语拼音来书写。可是,对于绝大多数人而言,我国几大少数民族同胞的姓名在英语中该如何拼写,显然不是掌握相关背景知识的问题。这时候,GOOGLE又一次可以发挥神威。比如说,有一次,第九届全国人大副委员长铁木尔·达瓦买提到江苏视察工作,当地电视台进行了报道,英语新闻也需要进行报道,可是,其维吾尔姓名却成为翻译难题,谁也不知道该怎么说。于是,我们便在GOOGLE中输入“全国人大副委员长铁木尔·达瓦买提”,为了加快搜索速度,同时也提高查询结果的准确性,我们把这个词语组合中可以确定英语说法的部分,即“全国人大副委员长”的英译NPC vice chairman一同输入,结果几乎就在刹那间我们就获得了准确无误的查询结果Tomur Dawamat。同样,第九届全国人大副委员长中的帕巴拉·格列朗杰是藏族同胞,其姓名的英文拼写也是通过上述方式成功查询获得,即Pagbalha Geleg Namgyai。当然,要通过网络查询这些党和国家领导人的姓名英文拼写,还可以登录到新华网的新华资料,其中的英文版页面会提供准确答案。另外一个途径是登录有关领导机构的网站,如同样是维吾尔族的第十一届全国人大副委员长司马义·铁力瓦尔地,其姓名的英文拼写在全国人大网站英文版页面中可以找到,为Ismail Tiliwaldi。第十一届全国人大常委会中的蒙古族副委员长乌云其木格,全国人大网站英文版页面显示其姓名可英译为Uyunqimg。

在翻译对外宣传报道资料时,我们面对的港澳台地区中国人乃至部分海外华人华侨的姓名是汉字,可是,外宣翻译决定了我们必须把他们的姓名回译成英语,但是要想这样做实在不易,主要原因是他们的姓名在英文中大多采用的是威妥玛拼音(Wade-Giles system of romanization),有相当一部分还是结合粤语读音来拼写的,当然,出生成长于中国大陆地区但是后来前往港澳台地区或者海外的中国人属于例外。威妥玛拼音习惯上叫做威妥玛拼法,又称威式拼音、韦氏拼音、韦式拼法,是由英国人威妥玛(Thomas Wade)和翟理斯(HerbertAllen Giles)在19世纪70年代发明的。在应用上,威妥玛拼法主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。中国大陆地区自20世纪50年代以后,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法被停止使用,但在中国大陆以外地区仍旧被广泛使用。台湾地区自2003年开始推行以通用拼音为主的统一译音政策,开始建议(但非强制)台湾居民在护照上的英文译名使用通用拼音之前,相关外事单位是以威妥玛拼音作为译名标准,也因此,大部分台湾人的姓名英译,都是采用这套拼音系统所拼写出来的。现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用韦氏拼音,绝大多数地名、人名已使用汉语拼音,北京大学、苏州大学等极少数历史渊源与西方国家有关的高校还使用韦氏拼音法的英文校名,还有极少数老字号企业为了表示其品牌的悠久历史也在继续使用韦氏拼音名称,如青岛牌啤酒、中华牌香烟等。

汉语拼音/威妥玛拼音地名对照

北京Beijing/Peking

南京Nanjing/Nanking

杭州Hangzhou/Hangchow

苏州Suzhou/Soochow

台北Taibei/Taipei

高雄Gaoxiong/Kaohsiong

青岛Qingdao/Tsingtao

清华Qinghua/Tsinghwa

中华Zhonghua/Chunghwa

威妥玛拼音与现行的汉语拼音有较大的不同,因此,在翻译港澳台同胞和海外华人的姓名时就不宜使用汉语拼音,如孙中山的英文姓名至今仍然是Sun Yat-sen而不宜说成Sun Zhongshan,同样,蒋介石的英文姓名是Chiang Kaishek而不是Jiang Jieshi。另外一个难题是,港澳台地区乃至海外的中国人大多习惯给自己起一个英文名字,而且他们为公众所知的姓名也往往是其英文名字加上其姓氏。如香港著名影星米雪,其对外使用的姓名为Catherina Yim,如果不了解其人,也不知道港澳台同胞使用威妥玛拼音,该姓名根本无法让人与米雪产生联系。同样,如果我们使用汉语拼音称其为Mi Xue,恐怕很少有香港人能够把这个名字与米雪联系在一起。这些因素都对汉英翻译构成了挑战,尤其是现在有许多翻译者为年轻人,他们大多没听说过韦氏拼音,如有人提出中华牌香烟的拼音Chunghwa是错误的,原因在于他们不了解韦氏拼音。

很显然,在翻译港澳台同胞的姓名时,GOOGLE检索再次能够帮上很大的忙,尤其如果被检索的人士知名度较高,查询成功率较高。如查询香港特区政府前政务司司长陈方安生的英文姓名,在GOOGLE输入“陈方安生”之后便有页面显示其英文姓名全称为Anson Maria Elizabeth Chan Fang On Sang。同样方式也可以迅速查询到香港特区行政长官曾荫权和澳门特区行政长官何厚铧的英文姓名分别为Donald Tsang Yam-Kuen和Edmund Ho/Ho Hau Wah。至于名气略低但仍然属于知名人士的港澳台同胞的英文姓名,则只能通过其职务或头衔来查询。如2008年6月19日,江苏省委书记梁保华会见了由台湾工业总会理事长陈武雄率领的台湾工业总会经贸考察团一行。这里的陈武雄的英文姓名显然不会按照汉语拼音来拼写,于是在GOOGLE中输入“台湾工业总会理事长陈武雄”,再加上其姓氏Chen,马上找到相关网页显示其英文姓名为Chen Wu Shyon。港澳台演艺明星的英文姓名检索也照此办理,如查询台湾歌手王力宏的英文姓名时,在GOOGLE中输入“王力宏”加Taiwan singer,便可查询到Wang Leehom。同样,查询刘德华的英文姓名时,在GOOGLE中输入其姓名和Hong Kong singer或Hong Kong star进行检索,便获得了Lau Tak-Wah或Andy Lau这两个英文姓名,其中为他的“粉丝”更熟悉的是后一个姓名。同理,张柏芝是Cecilia Cheung,谢霆锋是Nicholas Tse,莫文蔚是Karen Mok,蔡依林是Jolin Tsai,李玟是CoCo Lee,梅艳芳是Anita Mui,周华健是Emil Chau,张学友是Jacky Cheung或Hok Yau Cheung,陶?是David Tao,周润发是Chow Yunfat,成龙是Jackie Chan,陈慧琳是Kelly Chen或者Wai-Lam Chen等。同样,香港地名的英文说法也不采用的是汉语拼音,比如说,九龙是Kowloon,湾仔是Wan Chai,这些答案同样可以通过GOOGLE查询获得。

查询已经翻译为汉语的外国人姓名在英语中的说法则有几种情形。一个行之有效的办法是把他们的职务头衔的英文说法输入GOOGLE进行查找。如有一篇新闻报道说的是新西兰陆军司令路易斯·加德纳少将访问南京军区,要知道此人的英文姓名,这时候便可以在GOOGLE中输入其头衔New Zealand Army Chief,马上在相关页面上找到了Major General Gardiner,再把查询到的这一结果连同其头衔再次输入GOOGLE,马上就查到了the New Zealand Chief of Army,Major General Louis Joseph Gardiner,很显然,此人正是路易斯·加德纳。

被翻译为汉语的外国人姓名有时候是他们在中国起的中国人姓名,这时候的查询难度稍微大一点,不过同样可以通过GOOGLE搜索得到解决。如一篇新闻报道了江苏省副省长张卫国在省政府会见了瑞典驻沪总领事安蓝。这里的“安蓝”显然是他起的中文姓名,其英文姓名怎么说,我们在GOOGLE中输入了他的职务the Consul General of Sweden in Shanghai进行搜索,马上找到了Lars Andreasson,the Consul General of Sweden in Shanghai这样的页面内容,考虑到外国人在中国起中国姓名时多少会根据其外文姓名的读音决定中文姓名用字,Lars Andreasson之对应“安蓝”是不言而喻的,因此可以确认这一外文姓名的可靠性。同样,另一篇新闻报道了江苏省委书记梁保华和省长罗志军2008年7月8日在南京分别会见了以色列驻中国大使安泰毅一行。在进行新闻翻译时,首先要查出这个大使的外文姓名拼写方式。在GOOGLE中输入Israeli ambassador to China,同时加上其中文姓名安泰毅,结果搜索到了一则关于“‘中国的辛得勒’回归故里”的新闻报道,其中提到的以色列驻华大使名叫Amos Nadai。为了确认此人就是本新闻发生时在任的以色列驻华大使,于是便把Israeli ambassador to China Amos Nadai一起输入GOOGLE再次查询,结果获得了更多的网页确认了其身份,尤其是一则关于以色列驻华大使馆积极参与中国四川地震灾区救援行动的新闻中明白无误地提到了其身份和姓名。查询世界连锁超市巨头之一麦德龙中国区总裁杜哲思的外文姓名时,输入“麦德龙中国区总裁杜哲思”检索无果,于是再加上麦德龙超市的英文关键词Metro,一起输入进行检索,马上在相关页面上找到了其外文姓名为Jean-Luc Tuzes。

在查询起了中国人名的外国人的英文姓名时,如果此人属于著名人士,尤其是与中国结下了不解之缘,那么,GOOGLE搜索往往能马上告诉你准确的答案。美国著名历史学家和最负盛名的中国问题观察专家费正清就是一个典型例子,只要在GOOGLE中输入“费正清”,马上就可以获得多个页面,显示其英文姓名为John King Fairbank。同样,查询明朝末年来我国传教的意大利耶稣会传教士利玛窦,在GOOGLE中输入“利玛窦”就能马上获得其英文姓名Matteo Ricci。

用汉字书写的日本人姓名,将其还原为罗马字标记法,即通俗意义上的英文拼写,这是我国汉英翻译实践中的棘手难题。这是因为日本人姓名的罗马标记法是根据日语读音来实现的,如果译者不懂日语,那就无法根据他们的汉语姓名来反推出其英文名拼写,用汉语拼音来拼写当然更是荒谬的做法。如果这个日本人属于担任重要职务的知名人士,也许还好办一些,如查询日本首相福田康夫的英文姓名,只需在GOOGLE中输入Japanese prime minister即可获得结果为Yasuo Fukuda。考虑到日本首相更换频繁,而网络上的资料所指年代往往涵盖许多年,因而也必须考虑到这个Japanese prime minister是否有可能是福田康夫之前的日本首相。其办法是查询时间距离最近的新闻进行验证,而在2007年12月的新华网英文版新闻中提到的来华访问的日本首相就是Yasuo Fukuda,由此可断定此人正是福田康夫。另外,GOOGLE的最大特点就是高相关性,也就是把时间距离最近的资料放在最前面,因此,搜索获得的靠前面的页面上的内容可靠性应该更高。又如,查询福田内阁的外相高村正彦的英文姓名时,在GOOGLE中输入Japanese foreign minister获得的结果是Masahiko Komura。当然,对于不懂日语读音的译者来说,这个英文姓名是无法与高村正彦这样的汉字姓名对号入座的,这时候验证再次成为必要。在GOOGLE中输入“日本外相”和Masahiko Komura进行检索,结果发现多个网页上在“高村正彦”后面的括号中的英文姓名正是Masahiko Komura。再如,查询20世纪80年代红透中国的日本影视歌三栖明星山口百惠,直接在GOOGLE中输入其日文姓名就能找到相关页面显示其英文姓名为Yamaguchi Momoe。同样,在汉英翻译实践中,如何翻译日本地名等专有名词也是一个难点,这时候还是要依靠GOOGLE。如要知道日本靖国神社在英文中怎么说,在GOOGLE中输入Japanese war criminal,加上表示“神龛”的英文单词shrine,查询结果很快告诉我们,靖国神社的英文说法是Yasukuni Shrine。要查询日本福冈县的英文名称,输入“福冈县”加英文单词Japan,马上就可以看到多个网页出现了Fukuoka这个名称。

但是,日本人姓名的英文拼写无论如何是一个难题,有时候即便这个日本人属于知名人士,一下子要查找到其英文姓名也非常困难。如果译者能够掌握一定程度的日语知识,翻译时可能会大有裨益,因为一些常见的日本人姓名的英文拼写是相对固定的,如田中是Tanaka,佐藤是Sato,山本是Yamamoto,渡边是Watanabe,小野是Ono等。由陆谷孙教授主编的《英汉大词典》的附录八“常见日本人姓名拉丁字母拼写法”也是一个很好的参考。

直接用汉语书写的越南人、朝鲜人、韩国人的姓名,在汉英翻译中将其回译成英文拼写,也是非常不容易的。这时候的主要办法也是只能指望此人是比较重要的人物,然后将其职务或头衔等身份信息识别标记翻译成英文,输入GOOGLE进行检索。如2008年8月22日到26日,越共中央总书记农德孟来华访问。“农德孟”看似中国人的姓名,但显然是不能用汉语拼音来拼写的。这时候,如果把“农德孟”输入GOOGLE进行检索并不能获得其英文姓名,于是把“农德孟”连同其英文头衔Vietnamese Communist Party Chief一同输入GOOGLE,便可查到其英文姓名为Nong Duc Manh。同理,输入“李明博”和South Korean president,GOOGLE便显示李明博的英文姓名为Lee Myung-bak。联合国秘书长潘基文的姓名看上去更像是一个中国人,而在GOOGLE中直接输入“潘基文”进行查询,所获结果不多,只有百度百科中提及其英文姓名为Ban Ki-moon。但是,如果在GOOGLE中输入其头衔UN secretary general进行查询,GOOGLE检索结果显示的第二个页面就是潘基文的简历,我们看到了Ban Ki-moon of the Republic of Korea,the eighth Secretary-General of the United Nations这样的文字信息,毫不犹豫就可以确认此人正是潘基文。对于把用汉语书写的越南人、朝鲜人、韩国人、新加坡华人后裔的姓名翻译成英语,除非译者懂得上述几种语言,否则遇到上述几国的普通公民,翻译起来难度不小。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈