首页 理论教育 查询中国特有的概念与说法

查询中国特有的概念与说法

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.6.4 查询中国特有的概念与说法有人说,中国自己制作的英语新闻不像是英语新闻。有中国特有的概念与说法不但没有什么不妥,而且实在是太正常了。我们所能积极面对的是,如何使这些中国特有概念与说法在英语中找到尽可能对应的说法。利用GOOGLE查询中国概念与说法的英译,例子不胜枚举。

3.6.4 查询中国特有的概念与说法

有人说,中国自己制作的英语新闻不像是英语新闻。这种说法肯定有失偏颇,但也并非空穴来风,其原因是中国制作的英语新闻里包含了许多中国特有的概念与说法。可是,中国的英语新闻中出现中国特有的概念与说法并没有什么不妥,因为根据我国对外宣传的一贯方针,英语新闻就是要以国际通用语言向全世界积极宣传报道我国,树立中国的国际形象。有中国特有的概念与说法不但没有什么不妥,而且实在是太正常了。就如同中国英语(注意不是中式英语)一样,它就是英语这个世界通用语在全球地域变体中的一个有机组成部分。

中国特有概念与说法是中国制作的英语新闻的一种客观存在,谁也无法回避。我们所能积极面对的是,如何使这些中国特有概念与说法在英语中找到尽可能对应的说法。如果找不到对应表达,如何使译文尽可能贴近目的语受众的使用习惯。为了使新闻翻译中的中国特有概念与说法的英语译文尽可能地道,GOOGLE又可以发挥其巨大作用,如果一个译文在GOOGLE中能够找到大量的相关网页,而且这种网页又有很多是来自欧美国家,那么,这个译文就可以确认是可靠的。反之,如果一个译文输入GOOGLE之后几乎或者根本无法找到相关网页,那么,这个译文就值得推敲,因为它在英语中可能是不存在的表达。有时候,即使一个译文能够找到许多相关网页,但如果这些网页大多来自中国,也要仔细分析判断,原因如上文分析。

利用GOOGLE查询中国概念与说法的英译,例子不胜枚举。比如,“压岁钱”是与我国春节有关的特殊词汇,没有见过“压岁钱”的人是不会明白这个词汇的,但是,同样是由于它是中国特有的,因此,如何翻译才能让外国受众理解就成为难题。这时,我们可以再次利用GOOGLE输入“压岁钱”,再加上英语关键词money,马上就能看到相关页面显示“压岁钱”的英文说法为gift money,同时还有一个如下背景解释:money given to children as a lunar New Year gift。China Daily 2006年1月31日的一篇新闻报道中也出现了如下句子: To present children with newly printed cash as Yasuiqian,or gift money,is one ritual of Chinese in celebrating lunar New Year.由此可见,gift money这一说法是基本可行的。

“帮扶基金”是又一个颇具中国特色的词汇,这些年为了帮助弱势群体提高生活水平,我国各级政府和社会各界都特别重视对这些特殊人群的帮扶。在一篇新闻稿件中就提到了江苏张家港的某个经济发达村设立“帮扶基金”,帮助本村少数困难户以及外地的经济落后村庄。可是,作为一个颇为新颖的说法,传统辞典上无法查到“帮扶”对应的英语词汇,与此同时,英语中是否有类似的表达也无从确定,这时候就需要译者发挥其综合素质和能力尝试创造性翻译。考虑到这个基金的针对性,于是初步考虑其可能性很大的译文是village fund for the needy,然后将其输入GOOGLE查询,结果发现不但在柬埔寨、泰国和印度有village fund这一现象,在印度,甚至还有一个慈善机构就叫Village Fund,其自我介绍称:Village Fund is a grassroots'effort to raise funds for life-changing projects in poor villages in India.由于印度的英语实际使用水平很高,这个说法显然没问题。此外,美国《西雅图时报》和加拿大多伦多《星报》都使用过fund for the needy这一说法,由此可以确认,“帮扶基金”翻译为village fund for the needy是可行的,在其他情况下,单纯说fund for the needy就足矣。

又如,“经济适用房”这些年在中国成为热门词汇,似乎颇能反映中国当前房地产市场的发展趋势。近年来,无论从开工面积和项目数量都在成倍增加,经济适用房迎来高速发展时期。如何翻译这个颇具中国特色的概念,首先就要确定其定义,新华网对经济适用房的解释是:具有社会保障性质的商品住宅,具有经济性和适用性的特点。经济性是指住宅价格相对于市场价格比较适中,能够适应中低收入家庭的承受能力。显然,房价较低、中低收入家庭买得起这两大元素是经济适用房的基本特征。于是,在GOOGLE中输入“经济适用房”再加上“买得起”的英文说法affordable一起进行查询,马上获得了affordable house和affordable housing这两个颇为相似的说法,说明这两种说法都存在。但是,考虑到house在欧美国家有专门指别墅的意思,而housing作为一个不可数名词则泛指住房,应该更为合适。输入affordable housing再次进行验证查询,结果发现约有7 230 000项符合affordable housing的查询结果,而且其中不乏许多欧美国家的网页,如美国新泽西州政府的一个关于affordable housing的网站上还有以下专门介绍:affordable housing for low and moderate income households,与我国关于经济适用房的定义基本一致。由此可见,affordable housing这一说法不但很好地体现了此类住房房价较低、中低收入家庭买得起这两大元素,而且也是十分地道的表达。在查询过程中,我们也发现了有网页中将经济适用房翻译为comfortable housing的,这一译文应该说不太理想,首先是无法体现面向中低收入家庭的特点,其次就是与抗日战争时期日本鬼子在我国建立的侵犯被占领土妇女人权的“慰安所”的英译comfort house有些相似,从情感上来说无论如何不好接受。再者,网络查询的结果虽然也发现有一些网页使用了comfortable housing这一说法,它只是强调了住房的舒适性,与专门为中低收入家庭建造的住房无关。

又如,“建设节约型社会”是又一个反映近年来中国社会发展的一个词组,将其连同society一起输入进行查询,获得的结果有三个,即conservationoriented society,conservation-minded society,conservation conscious society。把这三个英语说法输入GOOGLE进行检索都找到了许多相关页面,由此看来,这三种说法都存在,也都被我国媒体采用过。同一个现象,出现了三种译文,这种情况其实在中国很常见,因为很多事情都属于新鲜事物,在它出现之初,没有得到广泛认可的译文,不同的人进行了不同的翻译,最后的结果有可能是由官方机构如中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会来进行规范,或者是在使用过程中得到约定俗成的认可,也有可能是其中的译文最终会被摒弃。“建设节约型社会”出现了三种译文,原因多半是这样的。从语法规律来看,它们都无可挑剔,conservation-oriented society仿照的是market-oriented economy这一说法,强调一种导向;conservation-minded society和conservation conscious society都强调的是人们的意识,只是用词不同而已。这种中国特有概念的英译,在一些欧美国家网站上也存在,再者它们也符合语法,因此使用它们显然是无可厚非的。“构建和谐社会”则是近年来我国党中央和中央政府为推进经济社会发展提出的重要奋斗目标,又一个典型的中国独有的概念和说法。通过GOOGLE查询,我们发现了三种英文说法,分别是construct harmonious society,build harmonious society和promote harmonious society。可能是由于“构建”中有一个“建”字的缘故,“构建”大多被翻译为construct和build,约有2 080 000项符合construct harmonious society的查询结果,约有316 000项符合build harmonious society的查询结果,出现这一差异,可能是因为construct比build适用范围更广。不过,这里有一个小小问题是,那就是无论是build还是construct,与作“社会”解释的society在英语中似乎不能构成搭配,或者说,英语中不存在类似表达。把这两个单词与society放在一起输入GOOGLE,查询的结果是找到了不少building society/construction society的说法,而这时候的society已经不是作“社会”解释,而是表示“行业团体/协会”,building society/ construction society则是“建筑行业协会”的意思,如英国曼彻斯特大学的Civil&Construction Society(CCS)at the University of Manchester即为“曼彻斯特大学土木工程建筑协会”。相反,promote harmonious society这一说法倒是比较贴近英语表达,因为在英语中,promote与society是可以构成词语搭配的。

在我国几乎家喻户晓的“文明单位”也是一个中国烙印鲜明的词语,然而,其对应英语表达长期被误解为Civilized Unit,无论是从理解、翻译、语用还是目的语表达习惯和公示语语言风格乃至我国对外文化交流和传播的重要性等方面来看,这个译文都是不准确的,其原因在于civilized和unit都是对汉英两种语言想当然理解的结果,属于严重的用词不当。首先,civilized所表示的“文明”相对应的概念是“未开化的”,一般与barbaric(野蛮的、粗野的)相对。用civilized描述一个“单位”,虽然属于正面表达,但是这样的标准未免太低,因为这个受到表彰的单位只是一个“不野蛮”、“不粗野”的单位而已。如果我们以挂牌表彰的形式来大张旗鼓地宣传这是一个“文明”单位,那么,其所产生的言外之意就是,我们的社会中还有为数不少的“野蛮”单位。换句话说,由于我们的社会中还有大量“野蛮”单位,因此,我们才有必要去突出和强调这些“文明”单位。很显然,这不是我们所想表达的“文明”的本意。此外,著名文化人翟华在其博客http://zhaihua2005.bokee.com的一篇文章中曾就civilized一词进行过深入分析,指出civilize一词源于拉丁文civis,意思是城市的居民,其本质含义为人民和睦生活于城市和社会集团中的能力,引申后意为一种先进的社会和文化发展状态,以及到达这一状态的过程,其涉及的领域广泛,包括民族意识、技术水准、礼仪规范、宗教思想、风俗习惯以及科学知识的发展等。这是一个“大词”(big word),通常用来描述一个社会、一个国家、一个民族,在西方常见civilized society的说法就是如此。但是,把civilized用于一个“单位”,显然有大词小用之嫌,属于严重的用词不当。

此译文的另外一个严重不妥在于unit这个英文单词的使用,把英文unit与中文“单位”相提并论是又一个典型的用词不当。“单位”是一个中国特色鲜明的词语,每个中国人都会有一个归属“单位”,不管这个单位是工厂、机关、商店,还是学校、公司,统统被称为“单位”。可是,用英文单词unit来对应中国的“单位”实在是相差甚远,因为unit在英语中所表示的“单位”的概念意义完全不是这么一回事。著名文化人翟华在其博客http://zhaihua2005.bokee.com的那篇文章中曾就unit这一单词以及我国某些地区把“文明单位”翻译成另外一个译文Model Unit一事发表过评论,指出用model来表示“文明”、“先进”的意思无可厚非,比如“先进工作者”就可以翻译为model worker;用unit来表示“工作单位”也可以理解,因为unit这个词确实可以构成work unit这样的词组,表示workplace。可是,把model和unit放在一起就不行了,因为model unit现在在英语中已有一个特定的含义:“样板房”,即房地产开发商为了招徕生意,吸引潜在的购房者而特别精心装修的一套房子。http://www.answers.com/topic/model-unit?cat=biz-fin对model unit有如下释义: A representative home,apartment,or office space used as part of a sales campaign to demonstrate the design,structure,and appearance of units in a development.Example:A Developer constructs a model unit in an effort to prelease units in a development.Prospective tenants are invited to tour the model unit to gain an appreciation for the design and appearance of the development.上述释义已经一目了然了。在此值得一提的是,model unit这样的牌子悬挂在上海中共一大会址的建筑物门口,如此一来,这么一个具有特别重要的意义的场所竟然变成了房地产商招徕顾客的“样板房”,那就真的称得上是对历史、对国家、对全体中国人民的极其不尊重了。

那么,“文明单位”究竟应该怎么译呢?从挂牌宣传表扬的出发点考虑,这个“单位”显然应该是一个值得大家去学习、去效仿的榜样或者示范,所以才值得表彰的。因为成为“榜样”,所以值得表扬,值得大家去学习,如此说来,这样的“榜样”或者“模范”在英语中有一个基本对应的说法,即role model。《朗文当代高级英语辞典》对role model释义如下:someone whose behavior,attitudes,etc.people try to copy because they admire them。在GOOGLE中输入role model进行查询,便可以发现大量相关页面,其中许多来自欧美国家,证明了这一说法的可靠性。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈