3.8.3 英语主体和汉语主客体融合
英语句子强调以主体为中心,汉语表现的是主客体融合。王力先生说:“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语的,没有主语就是例外,是省略;中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语却是常例。”汉语经常使用无主句,这是汉语的一大优势。英语即使在说明天气、时间、距离等无主句时,也要用it作形式主语。如:下雨了。(It's raining.)
汉语的主语是被陈述的话题,是谓语说明的对象。它可以是名词,也可以是代词、数词、量词等其他词类,还可以由动词短语、主谓短语等充当。总之,只要置于主语位置的词或词组都是主语。英语的主语是句子的话题,它是最重要的句子成分,必须由名词或名词短语充当。
鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,在汉译英时就要增添主语,至于增加什么样的主语则取决于上下文。如:
1)没有调查,就没有发言权。
He who makes no investigation has no right to speak.
2)重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。适度发展高等教育,优化教育结构。
We must lay emphasis on making compulsory education universal,vigorously developing vocation and adult education,moderately developing higher education and optimizing educational structure.
3)不要以为胜利了,就不要做工作了。
Let no one think that there is no more work to do now that victory is won.
4)以后这四个月里的事,从上海撤退到南京陷落,历史该如洛高(Fridrich von Logan)所说,把刺刀磨尖当笔,蘸鲜血当墨汁,写在敌人的皮肤上当纸。 (钱钟书:《围城》)
What happened during the next four months,from the retreat from Shanghai to the fall of Nanking,should be recorded in history,as Fridrich von Logan put it,with a bayonet dipped in the ink of fresh blood upon the paper made from the skin of the enemy.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。