3.8.4 汉语“连动句”的翻译
汉语的谓语独立性很强,总是保持自己的形态不变,丝毫不受主语支配,而且成分复杂,有名词短语、动词短语、形容词短语和主谓短语。尤以动词短语变化最多。英语谓语绝对受主语支配,成分单一,只能由动词或动词短语充当。
动词丰富是汉语的特征之一,也是汉语表达的优势。汉语的思维过程是在一个主题的作用下,随着一个个动作的展开而展开的,一连串的动作彼此推移,直至将意思表述清楚。在这种表述中,最大的特点就是大量动词的使用。而英语句子只能有一个谓语动词,它是英语句子的核心。在汉译英时,一般情况下采取将主要动词译为谓语动词,其他动词以非谓语形式或介词短语来处理的方法。如:
1)另外一些人可以在工厂、农村住几个月,在那里作调查,交朋友,这叫:下马看花。
Others can stay for a few months in the factories or villages,conducting investigations and making friends;this may be called“dismounting to look at the flowers”.(-ing分词)
2)一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。
Be sure to learn from the failure to avoid similar mistakes.(动词不定式)
3)国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。
International disputes should be settled on this basis,without resorting to the use or threat of force.(介词短语)
4)且说鸳鸯一夜未睡,至次日,他哥哥回贾母,接他家去逛逛,贾母允了,叫他家去。
As for Yuan-yang,she passed a sleepless night,the next day her brother came and asked the Old Dowager's permission to take her home for a rest.The old lady agreed and told her to go.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。