【摘要】:3.8.5 汉语重复与英语简洁英语不喜欢重复,如果在一句话里需要重复某个词,则用代词来代替,或以其他手段来代替。汉语不怕重复,为了获得强调效果,往往将同一个意思反复地表达。所以汉译英时可以用替代、省略和变换来避免重复。英译汉时则要少用代称,多用实词。The experts attached great importance to the priorities of the Eleventh Five-Year Plan.3)台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
3.8.5 汉语重复与英语简洁
英语不喜欢重复,如果在一句话里需要重复某个词,则用代词来代替,或以其他手段来代替。汉语不怕重复,为了获得强调效果,往往将同一个意思反复地表达。所以汉译英时可以用替代、省略和变换来避免重复。英译汉时则要少用代称,多用实词。
1)夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。(《毛泽东选集》4卷,1 439页)
To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.
2)专家们非常重视“十一五”计划中轻重缓急,孰先孰后。
The experts attached great importance to the priorities of the Eleventh Five-Year Plan.
3)台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood.
除了用省略译法,还可以使用异形同义词或近义词来表达。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。