4.1.4 词汇缩略形式
英语新闻标题中常见的词汇特点之一就是大量采用缩写词,其中既有首字母缩略词,也有节缩词,即“掐头去尾”的词汇。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可减少版面编排的沉闷之感。例如:
1.Britain to reduce N.I.military(CNN,2005-8-2)
N.I.=Northern Ireland(北爱尔兰)
2.Iran back off nuke threat(Foxnews,2005-8-2)
Nuke=nuclear weapon(核武器)
3.Blast hits BA,BP offices in Iran(CNN,2005-8-2)
BA=British Airways(英国航空公司);BP=British Petroleum(英国石油公司)
4.NRA targets Congo over gun law(CNN,2005-8-2)
NRA=National Rifle Association(美国步枪协会)
5.ACLU sues over Mich.Alcohol Test Law(AP,2005-8-5)
ACLU=American Civil Liberties Union(美国公民自由协会);Mich.= Michigan(美国密歇根州)
6.NYC sued over police subway bag searches(AP,2005-8-5)
NYC=New York City(纽约市)
7.G.O.P.wants more details of Corzine aid(NY Times,2005-8-5)
G.O.P.=Grand Old Party(美国共和党)
8.Astronauts prep.for return(Foxnews,2005-8-5)prep.=prepare(准备)
9.GIs drown in Afghanistan(Foxnews,2005-8-5)
GIs=美国军人
10.End to Gaza Occupation OK'd.(Foxnews,2005-9-11)
OK'd=Okayed(批准)
11.General:Feds won't enforce evacuation(AP,2005-9-11)
Feds=federal government(联邦政府)
12.Txt adct sent 4 cnsling(Daily Telegraph,2005-10-15)
这个标题更是前所未有的别具匠心,因为其完整的标题应该是Text message addict sent for counseling。这篇新闻报道说的是英国有一位小伙子发送手机短信和电子邮件成瘾,一个月发出的短信和邮件竟然多达8 000件,以至于被送去接受心理疏导。由此可见,新闻标题中词语的缩略现象无所不在,不拘一格。
在首字母缩写字中,机构组织的名称是最常见的,比如说CPPCC(The Chinese People's Political Consultative Conference,中国人民政治协商会议),PLO(Palestine Liberation Organization,巴勒斯坦解放组织),UNESCO(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization,联合国教科文组织),IMF(International Monetary Fund,国际货币基金组织),ASEAN(Association of Southeast Asian Nations,东南亚国家联盟;“东盟”),WTO(World Trade Organization,世界贸易组织),OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries,石油输出国组织;“欧佩克”),IOC(International Olympic Committee,国际奥林匹克委员会),NASA(National Aeronautics and Space Administration,美国国家宇航局),WHO(World Health Organization,世界卫生组织),OAU(Organization of African Unity,非洲统一组织)。除了机构组织之外,还有众所周知的常见事物的名称,也经常会缩写,如AIDS(acquired immune deficiency syndrome,后天免疫缺损综合征;“艾滋病”)。又如,UFO(Unidentified Flying Object,不明飞行物;“飞碟”),DJI(Dow-Jones Index,道·琼斯指数),ABM(anti-ballistic missile,反弹道导弹),NMD(National Missile Defence,国家导弹防御系统),PR(public relations,公共关系),SALT(Strategic arms limitation talks,限制战略武器会谈),GMT(Greenwich Mean Time,格林尼治标准时间)。第三种情况是表示人们的职业、职务或职称的名词,如MP(议员),PM(prime minister,总理;首相),GM(general manager,总经理),VIP(very importantperson,贵宾;要人),VP(Vice President,副总统)等。
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如graduate(毕业生)=grad,hospital(医院)=hosp,billion(十亿)=bn,percent(百分比)=pc,cigarette(香烟)=cig。这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到。又如,Aussie=Australian(澳大利亚的),biz=business(商业),champ=champion(冠军),con=convict(罪犯),deli= delicatessen(熟食),expo=exposition(博览会),homo=homosexual(同性恋),lib=liberation(解放),pro=professional(专业的;职业的),rep=representative(代表),Russ=Russia(俄罗斯),Sec=secretary(秘书),chute=parachute(降落伞),copter/chopper=helicopter(直升机),nat'l=national(全国的),com'l= commercial(商业的;广告),govt/gov't=government(政府),int'l=international(国际的),tech=technology(技术),vet=veteran(老兵;老手),vic=victory(胜利)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。