4.1.8 标题与修辞
在任何一种语言中,修辞手法都是最常见的用于增强表达效果、使表达更为生动活泼的手段之一。虽然总体而言,在标题风格上,汉语更重文采,尤其讲究对仗和押韵,英语标题则偏向质朴平淡。但是,英语新闻标题中使用修辞格并非绝对没有,如有一个双关标题是Bush beats around the bush,新闻内容说的是美国总统布什就伊拉克战争美军伤亡问题表态时吞吞吐吐,说话拐弯抹角,不肯面对现实,为此遭到了美国舆论的抨击。
又如,2008年3月,美国纽约州州长施皮策召妓丑闻曝光,舆论随即进行了铺天盖地连篇累牍的报道,面对铁证如山的证据和巨大舆论压力,施皮策被迫辞职。其中,《纽约每日新闻报》2008年3月13日的一篇新闻报道的标题就颇有特点:
Eliot Spitzer goes from sex gov to ex gov
这个标题巧妙地利用了sex和ex这两个形似的单词,不但巧妙地实现了押韵,而且言简意赅地把施皮策已经辞职(成为前州长)及其原因是从事性交易这一复杂的事实呈现在读者面前,取得了很好的修辞效果和新闻反响。
欧美国家的新闻记者尤其偏爱在标题中运用头韵。1988年9月12日出版的一期《时代》周刊共载文章34篇,其中11篇的标题用了头韵。在西方新闻写作中,使用头韵已成时尚,似乎已发展为一种alliteration mania。记者们仿佛魂牵梦萦,不用不快。头韵法的运用可使文章标题简明醒目,生动形象,节奏感强,有助于达到韵律的对称和语音的悦耳,因而具有很强的表现力。《生活》杂志有篇文章介绍1982年荣获奥斯卡金像奖最佳女主角的Meryl Streep时使用的标题是Magnetic,Magnificent Meryl,一组头韵串起三个词,突出了重点,更形象生动地反映了她的特征:富于魅力,成就辉煌。
又如以下一篇出自美联社的新闻报道:
Nun Bun on the run
Nashville police and residents were searching Monday for clues to the Christmas Day theft of a cinnamon bun that found unlikely fame for its resemblance to the late Mother Teresa's face.
The bun has been a draw for curious tourists since it was preserved and put on display in a glass case at the shop where it was discovered by a customer in 1996.
“What I can't figure out is why anyone would steal it,”said the shop's owner,Bob Bernstein.“They can't sell it on eBay,it's not fit to eat,there was no ransom note and the police put its value at only"25 on their report.”
Bernstein said the thief broke into the coffee house at 6 a.m.Sunday,and had smashed the glass case containing the bun,ignoring cash lying nearby.Before her death in 1997,Nobel Peace Prize winner Mother Teresa wrote to Bernstein。
上述新闻报道说的是,2006年圣诞节期间,在美国田纳西州纳什维尔市的一家咖啡馆内存放展出了将近10年的面包竟然离奇被盗,而一只普普通通的面包被盗之所以牵动众人的关注目光,是因为有人觉得该面包的形状酷似1997年去世的诺贝尔和平奖得主特丽莎修女。故事背景是:1996年,一位顾客在纳什维尔市的邦果爪哇咖啡馆买下这只面包之后差不多已经张嘴咬了下去,突然他感觉到这只面包有些特别,仔细一瞧,发现它的叠层形状特别像是诺贝尔和平奖得主特丽莎修女那张饱经风霜的脸!自从发现了这个秘密之后,这只面包便名声大振,甚至还出现在了哥伦比亚广播公司著名脱口秀节目主持人大卫·莱特曼主持的《晚间秀》节目中。邦果爪哇咖啡馆的老板鲍伯·伯恩斯坦于是小心翼翼地将它放进了一只玻璃箱里,置于咖啡馆的入口处供人“瞻仰”。虽然当时仍然健在的特丽莎修女闻讯之后还专门致函伯恩斯坦,要求他不要用她的名字来进行商业推销。但是,从那以后,这只玻璃箱以及“修女面包”就成了怀念特丽莎修女崇高美德的人们的虔诚参拜对象,也吸引了众多来来往往好奇者的关注目光。2006年12月25日凌晨,这只“修女面包”不翼而飞,存放它的玻璃箱被敲碎,可是店铺内其他物品无一被盗,甚至连“修女面包”箱子旁边放的一只存放顾客小费的罐子里的钱也没有被拿走。至此,伯恩斯坦相信,窃贼就是冲着这只不同寻常的面包而来的。截至该新闻发稿时,该面包尚未被寻回,于是,该新闻报道的作者想到了英语中的一个短语on the run,表示犯罪分子或犯罪嫌疑人为了躲避警察而逃跑或躲藏,将该短语用于标题之中后,nun,bun,run这三个同音节单词构成了巧妙的押韵,从而收到了奇特的新闻报道效果。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。