4.1.9 标题中的例外
不过,英语新闻的标题形式并非始终一成不变,而且,有些媒体还会强调自己的特色。比如说,美国《纽约时报》的标题近年来就出现了与常见标题形式明显“唱反调”的迹象,包括没有省略,时态出现了过去时,以一个语法结构完整的句子形式出现。例如:
1.Bush's U.N.agenda is well under way
2.Saudi's leader is dead,ending 23-year reign
3.Iran says it will break U.N.seals placed at a nuclear plant
4.N.J.teenager charged in the dismemberment of the girl next door
另外,对于一般的读者来说,要想理解英语新闻的标题,他们还必须具有广泛的知识面,包括政治、经济、军事、国际关系、文化、体育等。否则,光看标题而不看新闻报道正文,可能就会望文生义,不但无法正确理解,反而有可能闹笑话。例如:
5.Georgia police detain suspected Bush attacker(Reuters,2005-7-20)
这个标题里的难点就在于Georgia这个单词,如果缺乏相关国际背景知识,不了解当时的国际时事,一般读者十有八九会理解错误,以为这是美国的“佐治亚州”。事实上,这里的Georgia与美国可谓是相差十万八千里,乃是远在欧洲的国家“格鲁吉亚”,而这个新闻标题的背景是:2005年5月10日,美国总统布什在结束了参加俄罗斯的莫斯科红场反法西斯战争胜利60周年阅兵式后顺访格鲁吉亚,当天上午,他在格鲁吉亚首都第比利斯市中心的自由广场上向格鲁吉亚人发表演讲的时候,一枚手榴弹从人丛中扔向了布什,幸运的是手榴弹没有当场爆炸,布什躲过了一大劫难。经过两个多月的侦查,格鲁吉亚警方在美国联邦调查局的协助下终于抓获了向布什扔手榴弹的犯罪嫌疑人。
6.House Speaker says it's time to end special session(ABC News,2005-8-4)
在关于美国的新闻报道中,House Speaker乃是经常会出现的一个名称,一般读者往往会认为这是“美国白宫发言人”,其想当然的理由是,House就是White House,自然就是“白宫发言人”。但是,事实上,这里的House Speaker与白宫风马牛不相及,而是美国“众议院议长”,而“白宫发言人”的正确说法应该是White House spokesman/spokeswoman。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。