首页 理论教育 导语中的新闻源头

导语中的新闻源头

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.2.2 导语中的新闻源头从上述导语中我们不难发现,英语新闻的导语都以×××said或者said×××来结束,这就是新闻源头或出处。因此,英语新闻导语的一大特点就是在导语结束前标明消息的来源,交代新闻的出处,以示公正客观,没有掺杂记者的个人观点。上述导语中的1、3、4、6、7就是如此。这种撰写方式就是所谓的含蓄新闻来源的处理方式。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said等。

4.2.2 导语中的新闻源头

从上述导语中我们不难发现,英语新闻的导语都以×××said或者said×××来结束,这就是新闻源头或出处。西方国家的报刊向来标榜自己的新闻“客观,公正”,比如说,美联社规定所有记者采访新闻必须有至少两个渠道可以得到核实(You have to double-check your source.)。因此,英语新闻导语的一大特点就是在导语结束前标明消息的来源,交代新闻的出处,以示公正客观,没有掺杂记者的个人观点。上述导语中的1、3、4、6、7就是如此。英语新闻导语在交代新闻出处时现在采用最多的就是×××said或者said×××,其次是according to×××。其中,这个×××可能是一个具体的人,也可能是一个模糊的人,这时候通常会用sources(单数a source,扩展形式包括reliable sources,police sources,official sources等)这个单词,意思为“消息灵通人士”,其后通常加介词with/of,然后是某个机构,有时也会单独使用sources这个单词。这种撰写方式就是所谓的含蓄新闻来源的处理方式。此外,由于现在都实行新闻发言人制度,因此,这个×××在很多情况下也往往就是“新闻发言人”(spokesman/spokeswoman/spokesperson)。例如:

China's registered urban unemployment rate remain unchanged from last year at 4.2 percent in the first half of this year,a spokesman with the Ministry of Labour and Security said yesterday.(China Daily,July 20,2005)

4.2.2.1 具体确切的消息来源

从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有以下三种:

这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said(“巴解”组织领导人阿拉法特称)等。

正如前文所说,英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道真实、客观、可信,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。

1.WASHINGTON,JULY 8(UPI)—CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated"50 billion in advertising revenue this year,according to NEWSWEEK.

[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。

2.BEIJING,AUG.19(Reuter)—The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.

[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

3.LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)—London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.

[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。

细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为according to NEWSWEEK,mass media here say和it was announced here。

4.2.2.2 含蓄的消息来源

有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要出于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者的身份予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所披露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有: analysts分析家,authoritative sources权威人士,authorities权威人士,diplomatic sources外交人士,document released by...由……发布的消息,educational circles教育界,experts专家,financial quarters金融界方面,Foreign Ministry spokesman外交部发言人,government official政府官员,government statement政府声明,highly-placed sources高层消息灵通人士,judicial circles司法界,in-group sources圈内人士,military sources军方人士,observers观察家,official官员,official sources官方人士,police sources警方人士,quarters/ circles方面,阶层,reliable sources消息可靠人士,sources人士,sources close to...接近……(方面)人士,spokesman发言人,the quarters concerned有关方面,unconfirmed report未经证实的消息,well-informed sources消息灵通人士,well-placed/well—well-wired sources重要消息灵通人士,witnesses证人,目击者。

4.2.2.3 似真非真的消息来源

新闻报道中还经常会遇到这样一种情况,即事实已经发生,但是核实消息的渠道不畅通,甚至根本就无法核实。但是,对于新闻来说,时间就是生命,如果不能在第一时间抢发这一消息,新闻也就会成为旧闻。从另一角度来说,记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。这时候,同样是为了显示客观、公正,但是又必须遵循新闻报道的基本准则,英语新闻导语处理中通常会采用“据说”、“据称”这样的词语,而在英语里采用最多的此类单词就是alleged/allegedly。常见的这类短语主要有:It is said...据说……/It isreported...据报道……/Reports say...据报道……/Rumours say...据谣传……/Foreign radios announced...据外电报道……/It is learned...据悉……/It is understood...据了解……/It is authoritatively learned...自权威方面获悉……/According to an anonymous source...据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……/A source who asked not to be identified disclosed...据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……/Foreign wire services were quoted/cited as saying...援引外国通讯社的消息说……

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈