【摘要】:6.3 政治言辞修正李欣在分析外宣新闻翻译时指出,中英语言的巨大差异已使汉译英十分困难,然而更多、更大的困难来自中西方在历史传统、文化背景、社会制度、意识形态、思维习惯等方面的差异。上述论点对于外宣新闻翻译提出了很好的指导原则。
6.3 政治言辞修正
李欣(2003:189)在分析外宣新闻翻译时指出,中英语言的巨大差异已使汉译英十分困难,然而更多、更大的困难来自中西方在历史传统、文化背景、社会制度、意识形态、思维习惯等方面的差异。因此,不适宜对外宣传的材料屡见不鲜,而一个负责任的外宣译者应该起到“过滤器”的作用。张健(2003: 171)也指出,在我国的新闻报道中,政治术语或流行语颇为常见,但是,它们都有重要的内涵,不能在对外报道中统统作为“空话”或“套话”轻易地略去不译。
上述论点对于外宣新闻翻译提出了很好的指导原则。进一步说,从外宣新闻的翻译实践来看,对于内宣新闻稿件中习以为常的一些说法,译者必须进行必要的言辞修正,尤其是政治术语或者反映中国社会制度的一些时事流行词语。修正的原则总体上应该注意以下几点:第一,以高度的政治敏锐性和政治觉悟慎重地处理高度敏感词汇的翻译,力求符合我国政府的主张和立场;第二,能够换一个更容易为国外受众接受但是又不影响传递原文信息的词语,则尽量采用这一原则;第三,一些内容比较复杂的词语,如果不容易找到意思比较贴近的替换表达,则可以考虑通过解释来补充说明;第四,如果一些说法不容易被国外受众理解或接受,硬要翻译出来反而不利于对外宣传的效果,甚至不利于我国的国际形象,则应该大胆地删除不译;第五,政治时事术语的翻译要根据时代的变化和内涵的深化而不断进行创新,译文必须与时俱进,以求不断完善。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。