6.3.2 采用代换法
许明武(2003:154)指出,所谓代换法指在保留原文的交际意义的基础上,用一个概念意义不同但文化意义相近的词代换原文词的方法。其实,在外宣新闻翻译中,代换法更明确的意思是指,如果在原文按照字面意义照译不误时不容易为国外受众所接受和理解时,或者照译不误有损于我国对外宣传的效果时,这时候就需要采取迂回策略,推敲出一个既基本符合原文意思,也更加符合我国对外宣传的原则立场,同时也更容易为国外受众理解的译文,从而实现良好的外宣效果。以在我国人民中间已经习以为常的“解放前”和“解放后”这两个常用词语为例,在外宣新闻翻译中,如果简单地进行字面对应翻译,分别译为我们早已十分熟悉而且丝毫不会产生任何理解困难的before liberation和after liberation,与我们有着全然不同社会文化背景的国外受众显然是无法理解的,新闻的效果也会因此大打折扣。但是,如果照搬西方国家媒体比较常用的before/after the Communist Party took over mainland China或者before/after the Communist Party took over power from Kuomintang似也不妥。这时候,before/ after the founding of the People's Republic of China in 1949比较稳妥,这就是以一个更容易为国外受众接受但是又不影响传递原文信息的词语来修正政治言辞的成功实例。又如,“社会治安”不宜单纯从字面理解翻译为social order或public order,而是应该修正为英语受众更容易理解的law and order,因为后者就是西方国家表达“治安”的意思。
另外一个政治言辞修正的典型例证就是在我国知名度很高的政治术语“民主党派”,其翻译一直是个老大难问题,过去几十年来长期采用的译文一直是democratic party,但是近年来被修正成了另外一种译文non-Communist party,之所以出现这一更改,理由是后者更容易被国外受众理解,而前者强调了democratic,似乎在暗示什么。不过,对于把“民主党派”的译文修正为non-Communist party,事实上是存有争议的,如中央编译局老资格译审徐梅江(2005:186)指出,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义现代化建设的今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度和西方国家根本不同,这是中国特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种历史背景和现实情况,以non-Communist与Communist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是共产党员,因此也难以称呼他们为non-Communist。西方媒体把中国的“民主党派”称为non-Communist Parties可能是按照他们对西方国家政党制度的习以为常的理解来使用这个词的,但并不符合中国国情。上述分析应该说是不无道理的。不过,不管“民主党派”这一政治术语的深层含义如何,单纯从语言层面上来说,non-Communist party似乎更容易为国外受众理解为“共产党之外的政党”,可能更有利于对外传播效果。
政治术语的翻译实际上还牵涉“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)的问题。经过许多年的争论,目前外语界对于这两个名称的区别已经基本取得一致意见。所谓“中式英语”指的是根据汉语思维和汉语表达方式说出的英语,其语法很有可能是合格或基本合格的,但是其表达形式和表达习惯却并非是英语所能接受的。“中国英语”指的是英语作为全球化语言在全世界的发展过程中造就的地域变体之一,是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物。贾冠杰(2006:60)认为,所谓“中国英语”指的是说汉语的人们所使用的、以标准英语为核心的、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。据记载,在我国,最早提出“中国英语”这一概念的人是我国英语教育界的老前辈葛传规先生。葛老早在20世纪80年代初就在他的《漫谈由汉译英问题》一文中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。”在文章中,葛先生列举出一些事例进行说明,如:Four Books(四书)、Five Classics(五经)、eight legged essay(八股文)等。由这些事例他所得出的结论是:“所有这些英语都不是Chinese English或Chinglish(中式英语),而是China English(中国英语)。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得。”目前,学术界对于“中国英语”已经基本上达成了如下共识:首先,中国英语是客观存在的现实,并且它的使用者是不以英语为母语的中国人;其次,中国英语是以规范英语为基础的,用以表达中国所特有事物的一种表达方式,并能够对传播中国文化起到积极的作用;第三,中国英语能够进入交际,但在实际交际效果上,有时需要进行解释才能使对方真正充分理解。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。