首页 理论教育 补充内容对译文进行解释

补充内容对译文进行解释

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.3.3 补充内容对译文进行解释在外宣新闻翻译实践中,通过解释性翻译来修正政治言辞是另一种常用手法。众所周知,某些有关政治、经济、文化等方面的术语或表达方式是依据我国国情而产生的,是中国所特有的表达方式。如近年来的一个典型实例就是“‘三个代表’思想”的翻译,目前已经广为接受并且已经被关注中国问题的国外受众所理解的译文是the Three Represents Theory。

6.3.3 补充内容对译文进行解释

在外宣新闻翻译实践中,通过解释性翻译来修正政治言辞是另一种常用手法。众所周知,某些有关政治、经济、文化等方面的术语或表达方式是依据我国国情而产生的,是中国所特有的表达方式。因此,这类词汇对于缺乏一定背景知识的外国读者来说可能会难以理解。这就需要采取直译加注释的方法,可先将词汇本身进行直译,然后通过加注,将词汇中所隐含的具体内容解释并翻译清楚。如近年来的一个典型实例就是“‘三个代表’思想”的翻译,目前已经广为接受并且已经被关注中国问题的国外受众所理解的译文是the Three Represents Theory。就语言层面而言,王振南(2007:61)在分析数字式略语翻译时指出,“三个代表”的这一英译,最初不少英语读者感到费解,英语专家不赞成,电脑里也不认可,因为Three所修饰的Represents是动词,这是违背语法规则的。但是,考虑到英文里也有do's and don'ts这样的表达,因此,Three Represents也是符合英语语言规律的,而且,这种翻译早就有先例,如毛泽东1971年8月中旬至9月12日在南方视察期间,同沿途各地负责人谈话中针对林彪等人的阴谋活动提出的“三要三不要”,我国官方确认的英译为the“three do's and three don'ts”,就来源于英语习惯用法do's and don'ts,英语辞典里也收录有the haves and the have-nots,用来指富人和穷人,也可指富国和穷国。这都是将动词作名词化处理。由此可见,Three Represents的译法是完全符合英语习惯用法的,是一种合理的创新,况且没有人能提出更好的解决办法。但是,没有更好的解决办法不等于我们在翻译时就无所作为,由于这一译文的特殊性及其深刻的内涵,解释性翻译这时候就可以大显身手。在新闻翻译时,我们可以将该词在新闻正文中(肯定不宜在标题和导语中)首次出现的时候对这个政治术语的译文进行如下解释:

In 2000,the theory of the“three represents”was first presented as the nucleus of Jiang Zemin Theory.The theory focuses on the future role of the CCP as“a faithful representative of the requirements in the development of advanced productive forces in China,the orientation of the advanced culture in China,and the fundamental interests of the broadest masses of the people in China.”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈