【摘要】:6.3.5 陈词滥调或删除不译或灵活处理在外宣新闻翻译中,一些政治术语和时事流行词语或充斥着陈词滥调的味道,或属于内容空洞的套话,不容易被国外受众理解或接受,如果硬要翻译出来反而不利于对外宣传的效果,这时候就可以考虑不予翻译或灵活处理。其实,类似这样的词语,要么干脆不译,要么灵活处理,采用意译传达其基本意思即可。
6.3.5 陈词滥调或删除不译或灵活处理
在外宣新闻翻译中,一些政治术语和时事流行词语或充斥着陈词滥调的味道,或属于内容空洞的套话,不容易被国外受众理解或接受,如果硬要翻译出来反而不利于对外宣传的效果,这时候就可以考虑不予翻译或灵活处理。如20世纪50年代的“四清运动”,60年代的“破四旧、立四新”,70年代的“两个凡是”,80年代的“五讲四美三热爱”,90年代的“打拐办”以及21世纪初期的“发展是硬道理”等,这些流行词语或者是属于典型的意识形态,或者是不易被国外受众理解或接受,所以干脆不要翻译出来。还有一些流行词语则是属于带有明显“宣传味”的套话,没有太多的实质意义,因此也可以略去不译,如“统一思想”、“凝心聚力”、“扎实工作”、“开拓创新”、“团结协作”、“拼搏争先”、“本位主义”等。诸如此类的充满意识形态特色的词语或者陈词滥调如果照译不误,反而容易在外宣受众中造成误解,带来负面影响。如贾冠杰(2006:60)指出,在20世纪80年代我国开展“五讲四美三热爱”运动之后,有人将“四美”翻译为four beauties,“三热爱”就是three loves,西方人就认为是4个美人和3个情人。即便是后来又进一步翻译为five stresses,four points of beauty and three aspects of love,西方人仍不解其意。其实,类似这样的词语,要么干脆不译,要么灵活处理,采用意译传达其基本意思即可。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。