6.5.2 汉语“数字式略语”英译之难
汉语数字略语用极少的数字和词汇表达出很多信息量,无疑是信息社会中省时省力的交流选择。但是,“数字略语作为缩略语的一种,其所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的”(汪榕培,1996)。如果缩略语翻译不当或者仅仅是做到字面上的形式对等,就可能导致信息模糊或缺失,影响缩略语的可理解性和可接受性。其原因在于,一方面,“一些词汇、词组及提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词,即使深刻理解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想,翻译中仍难免中文味道”(贾毓玲,2003:26)。如把“三个代表”译为“Three Represents”,用动词“represent”体现原文“代表”的动态词性,用数量词、复数和大写来满足“三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但“Three Represents”听起来有点怪,仍有中式英语味道,因为用数词修饰动词是违反英语语法的。另一方面,“缩略语翻译是个复杂的问题。它不只是直译和意译的问题,还涉及缩略语使用频率和译文的可理解性和可接受性问题”(杨贵明等,2002:155)。缩略语翻译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。所以,如何翻译这一类言简意赅、内涵丰富、涵盖面广的缩略语,便是译者需要注意的又一难题。缩略语常常因为立意生动形象而使人难以忘记,或者因为其构造别致而迅速流传,为读者所喜闻乐见。邱凤秀等(2004:97)也指出,在汉语中,数字略语格外丰富,包含了丰富的文化因素。其所指涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质。“有鉴于此,缩略语英译是一个复杂的问题,而远不是简单的字面对等关系”。
例如:
面对土地不足、环境承载力不足的多重制约,无锡关闭“五小”和“三高两低”企业近千家,并以电子信息、生物医药、新能源为重点,推进产业向高端攀升,高新产业工业增加值占规模以上工业增加值比重首次突破40%大关。
上述新闻报道片段中的“五小”和“三高两低”指什么,新闻通篇没有交代。查询网络之后才知道,所谓“五小”完整的说法是“五小企业”,指的是小水泥、小钢铁、小造纸等生产规模小、能耗高、工艺简单、产品质量差、设备落后、环境污染严重的小型工业企业。“三高两低”完整的说法是“三高两低企业”,指的是高投入、高消耗、高污染和低水平、低效益的企业。上述两种类型的企业均属国家明令淘汰的对象。面对如此复杂的背景,这两个“数字式略语”该如何翻译,显然不是那么简单的了。如果不明就里翻译成five small enterprises和three high and two low enterprises,那就要闹出天大的笑话了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。