6.5.5 数字略语英译过程中需要注意的几个问题
由此可见,由于汉语语言在词汇和文化内涵方面的特点,在时事新词中数字式略语被广泛使用,而正是因为有了这些数字式略语的增色,使得许多反映中国独特国情、文化和思维方式的新词新语得到了简明生动的表达。但是,这些形象生动、内涵丰富、特点鲜明的汉语词语的英语对应表达往往是英语语言所无法提供的,只有靠中国翻译工作者根据它们在中国特定的历史、文化背景下蕴涵的特殊含义,突破创新,构思出相应的英语表达。在翻译这些数字式略语的时候,以下几个方面值得重视:
1.以“信”为本,在准确理解原文的基础上,至“达”至“雅”
“如果说在文化方面的新词在英译中的生动形象最为重要,那么准确与完整则是政治方面新词英译的生命。”这些时事新语中的数字式略语,结构简洁明了,内涵丰富,它们在不同时期、历史背景下应运而生,虽然短短的几个字,但其中却蕴涵了多层次的意思,所以作为译者,切不可望文生义,浅尝辄止,照着字面意思对等翻译,而应在翻译中吃透原文含义,避免误译、漏译错误甚至产生政治歧义。再如,胡锦涛主席提出的关于社会主义思想道德建设的“八荣八耻”这一典型中国特色新词新语的翻译问题。这一新的政治术语指明了新时期我国人民应该坚持的道德观和价值观,具有鲜明的中国文化特色。因此翻译时应该严谨准确同时又要简练生动。自“八荣八耻”提出后,我国的对外宣传机构相继推出了不同的英译本:新华社对外部率先提出其英译本,由中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英小组经过讨论,《中国翻译》2006年第3期刊登了讨论后的译文。《中国翻译》第五期又有专家对“八荣八耻”的翻译提出了自己的看法并在“初稿”的基础上提供了自己的译文(林戊荪,2006: 81)。以下是林的译本:
Eight Honors and Eight Shames
(1)Honor to those who love the motherland and shame on those who harm the motherland.
(2)Honor to those who serve the people and shame on those who betray the people.
(3)Honor to those who believe in science and shame on those who choose to remain ignorant.
(4)Honor to those who are hard-working and shame on those who are lazy and avoid work.
(5)Honor to those who uphold unity and help one another and shame on those who seek personal gain at others'expense.
(6)Honor to those who are honest and trustworthy and shame on those who trade principle for profit.
(7)Honor to those who are disciplined and law-abiding and shame on those who are undisciplined and break the law.
(8)Honor to those who practice plain living and defy adversity and shame on those who indulge in extravagance and pleasure-seeking.
结合八项荣与辱的具体内涵,上述译文准确精练地传达了其内容实质。译文简洁流畅,通篇用直译意译相结合的方法,向目的语读者清楚地阐明了这一政治术语所包含的文化内涵。尽管作者认为有的地方如翻译“见利忘义”这一“古老而有语义深湛的成语”时,“利”用英语较难表达,英语中还是有gain一词与之对应的,但为了避免重复,只好退而求其次选择了profit。另外,在句式的选择上,即用honor to和shame on还是it is honorable to...和it is shameful to...还有待商榷,前者音韵上悦耳,但语气上含有要求人的感觉。后者更忠实于原文但句式没有前者简洁,可见翻译中译者面临“不得已而为之”的困境。但文无定译,一百个译者就有一百种译法,哪一种能够最终成为人们广泛认可的翻译,就要留待时间的检验了。
2.对比英汉语言、文化差异,灵活运用直译、意译、补译、增译等多种翻译技巧
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。且译界有言:译无定译。译者翻译数字式缩略语——这种具有中国特色的“中国英语”(China English)时,并无现成的词典或英文对应翻译可供我们直接采用,而它们的主要阅读对象往往会是那些并不十分熟悉中国历史、现状等背景的外国读者。因此,作为译者,应在充分理解原文含义的基础上,摆脱中文束缚,按照英语规律,根据不同的文化背景要求,运用加字、减字、补充、省略、注释等多种翻译技巧加以表达。特别是那些外国读者所不熟悉的一些数字式略语,我们往往不能仅局限于翻译出数字的字面意思,使外国受众云里雾里,而应常常采用补译或注释的方法,解释出其内在含义。如“两个开放”如果我们直译为two-opens,理解起来比较含糊,但如果我们把此句隐含的双层意思给表达出来:an open policy in two aspects,namely to open up both externally and internally,意思则一目了然。如果我们直接将三废(废气、废水、废渣)翻译成three wastes,对于那些不熟悉我国时事背景的外国受众来说可能就会费解,所以我们有必要对这些术语做进一步的注释说明:three wastes(waste gas,waste water and waste residues)。
3.“内外有别”,把握好政治立场,增加政治敏锐力
“数字式略语”多用来宣传我国的大政方针和国事国情,其主要对象是外国受众,所以对于译者来说,既要领悟透这些汉语新词语的深刻内涵和感情色彩,又要坚定我国的政治立场,把握对外宣传原则,不卑不亢地把完整信息传达给外国受众,避免敏感性与对抗性,尽可能跨越中西方文化、价值观的冲突点,让外国读者乐于接受,并通过我们正面宣传我国国情,消除偏见与误解,最终达到宣传国家、加强沟通的目的。王振南(2008:65)指出,在翻译汉语中的数字式略语时,不仅需要考虑语法问题,还要考虑跨文化因素,考虑到国外受众的接受程度,才能收到预期的对外宣传效果。
4.模仿本族表达,尊重已有惯译,积累充分素材
语言是载体,它所承载的是整个社会的方方面面。对以英语为母语的本族国家而言,其报纸、杂志等媒体对我国一些时事新语表达无疑最为准确、地道。因此,一般的英语教学者和学习者应有意识地去读书看报,注意英语国家对我们独有事物与现象的表达,从而掌握正确译文。
另外,一些时事术语是人们长期经验的积累以及反复修正后所固定下来的表达方法而且已经被广泛使用,往往不易修改,如“一国两制”翻译为one country with two systems就不太恰当。因此,注意国内外的不同表达,打好扎实的汉语基本功,扩大知识面和提高综合素质,充分了解英语国家的政治、经济、文化等各方面知识,不断积累和不断探索才是翻译工作者的首要任务。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。