6.5.6 “数字式略语”翻译小结
“数字式略语”是一柄“双刃剑”。它可以以一斑而窥全豹,达到省时省力的目的;可是如果缩略不当,则可能导致信息模糊,甚至南辕北辙,让人百思而不得其解。当“数字式略语”被用于不同的语句中时,它们所表达的含义也不尽相同,甚至产生歧义,干扰表达效果。另外,有些“数字式略语”具有较强的专业性,在行业范围内,可能是人所共知的,但对于圈子外的人来说,则可能会丈二和尚摸不着头脑。要提高语言表达的质量,在“数字式略语”的使用上仍然需要谨慎。
由于某些“数字式略语”的“中国味”特别浓厚,我们在翻译时首先需要考虑的是译文一定要让外国受众理解。让人费解或不能理解的译文等于没译。“翻译”就是“解释”,“翻译”必须“解释”(陆乃圣,1993:107)。翻译的服务对象是读者,离开了读者,翻译是没有意义的。既然如此,译文必须至少要让读者读得懂。为了让读者读懂,为了让读者获得原语的信息(包括隐含的信息),译者要依据译语的语言习惯和读者的接受能力对原语的文字进行必要的加工,在译文中突出翻译的语用功能。
总之,翻译不仅是一门科学也是一门艺术。随着中国社会的发展,今后必定会继续不断涌现出一些新的时事数字略语。在数字略语英译过程中,需要考虑许多因素。只有注意观察两种语言的不同,把握住所译内容的文体特点,运用翻译理论知识作为指导,不断地进行实践,将翻译中的原则性和灵活性相结合,才能得到一个满意的翻译效果。如何根据所译内容的文体特点,在翻译时事数字略语时将政治原则性与语言表达的灵活性结合起来达到理想效果,将是留给英语学习者以及译者们永远的挑战。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。