首页 理论教育 汉语流行语与翻译

汉语流行语与翻译

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:6.7.4 汉语流行语与翻译流行语首先通过大众传媒这个最佳传播渠道得以流行,随后又通过大众传媒进一步传播扩散。由于其形式的新颖性和内容的深奥性,再加上其中不少流行语本身就属于缩略语,其背景含义十分琐碎和复杂,因此,这些流行语的英译如同新词新语一样难度不小,这就需要我们关注流行语,重视流行语并且解剖流行语,更好地做好外宣新闻翻译。

6.7.4 汉语流行语与翻译

流行语首先通过大众传媒这个最佳传播渠道得以流行,随后又通过大众传媒进一步传播扩散。它们已经深深地融入当前中国社会的改革和发展之中,必然大量出现在新闻报道中。由于其形式的新颖性和内容的深奥性,再加上其中不少流行语本身就属于缩略语,其背景含义十分琐碎和复杂,因此,这些流行语的英译如同新词新语一样难度不小,这就需要我们关注流行语,重视流行语并且解剖流行语,更好地做好外宣新闻翻译。如什么叫“剩女”,“二月丫头”是什么意思,“结婚大年”怎么理解,“全民炒股”该怎么译,如果译者对于流行语现象缺少了解,翻译时显然会有无从下手的感觉,甚至可能会由于流行语语义比较深奥,不易理解,再加上译者功力有限,以至于译文或过于忠诚,或胡译乱译。

当然,虽然面临着翻译困难,但是在英译这些流行语的时候,我们还是可以采取多种方式尽最大努力把它们的意思表达清楚的。具体来说,能够直接在英语中找到对应表达为上策;其次是找到英语中比较接近的表达,然后根据原文意思进行改造性翻译;第三就是对于那些在英语中没有任何对应性的流行语进行创造性地翻译时要注意译文一定要符合英语语法规则和英语的使用习惯;第四,对于属于外来语的流行语,其翻译原则还是直接回译。有关介绍可参看相关章节。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈