一、交替传译理论与技巧:交替传译理解策略
1.交替传译理解原则
交替传译中的理解不仅仅指对字面意义的理解,更重要的是对文本意义的理解,因为译员要传译的是源语文本的信息。在具体的传译过程中,要完成准确的理解,译员有必要询问讲话人,以得到明确的回答。其次,译员必须学会从上下文推测文本意义,必须对源语语言知识有充分的掌握。再次,要实现准确的理解,主动听力是十分重要的策略。译员必须在须臾之间掌握和领会源语文本的意思,因此,必须在听源语文本的整个过程中,保持注意力高度集中,并不断问自己“讲话人到底想说什么?”主动听力策略是译员必须学会的理解策略。主动听力策略的训练需要译员高度集中注意力,全神贯注。译员不要过多地关注单个词语的意义,而要注重理解源语文本的整体意义。
2.言语文本类型分析
译员要准确掌握源语文本信息,分析文本类型是十分重要的策略。一般说来,中文文本主要有叙述言语文本类型、论证言语文本类型、介绍言语文本类型、礼仪性演说言语文本类型、鼓动演说文本类型和对话言语文本类型等。
·叙述言语文本类型主要包括三种结构形式:1)按时间顺序和事件情节发展的顺序安排材料;2)按照地点、人物或材料性质的不同安排材料的顺序;3)按照思想情感的发展倾向将人们对客观事物的感受、印象、态度概括,并表达这种思想感情。
·论证言语文本类型主要有五种结构形式:1)三段论——开头、正文、结尾;2)总体分述的横式结构;3)逐层深入的纵式结构;4)并列结构;5)正反对比结构。该文本类型的目的是试图说服受话人。在分析该类言语文本时,要注意识别和分析逻辑关系词,诸如“首先、其次、再次、总之、因此,然而、但是、所以、只不过、尽管、仍然”等。
·介绍言语文本主要遵循观察与认识事物的一般规律介绍事物,如参观游览介绍、产品介绍等。
·礼仪性演说言语文本。该类型文本有相对固定的套语,如“请允许我代表……对……表示热烈的欢迎!”,“让我们共饮庆功美酒,祝愿各位新年快乐,身体健康,家庭幸福,事业成功”,“我提议大家举杯,为……为……也为……干杯!”等,学习者应尽可能地记住这些套语的目标语表达方式。
·鼓动演说文本类型和对话言语文本类型主要有联想式和综合式,如会谈、演讲等。
3.主题思想识别策略
译员在传译中需有能力识别支撑言语的主要信息与次要信息,而这两种信息共同构成源语文本的主题信息。对主题思想的识别策略主要表现在如下几个方面:
·译员须找出言语文本中5~6个支撑文本的思想,并在传译中予以重点关注。
·运用“主—谓—宾”分析结构,关注“谁做了什么?什么时候?谁说或想了什么?”
·学会利用上下文语境,根据上下文理解源语文本信息。
·尽可能减少词语重复,去掉干扰。
·尽可能不受源语文本中的其他语言形式,如表达迟疑、修正、推诿的语言形式的干扰。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。