一、交替传译理论与技巧:数字传译(1)
1.汉英数字表达的不同段位体系
数字传译对于译员来说是相当具挑战性的任务,能否准确、迅速地记录并传译数字,是交替传译的一项重要技能。数字传译之所以困难,关键在于汉语和英语两种语言在数字表达上有着不同的段位概念和分段方法。英语数字采取三段位体系,即每三位数为一段位,而汉语则采用四段位体系,每四位数为一段位。如下所示:
汉语:四段位体系
个 十 百 千
万 十万 百万 千万
亿 十亿 百亿 千亿
万亿(兆) 十兆 百兆 千兆
英语:三段位体系
one ten one hundred
1thousand 10th. 100th.
1million 10m. 100m.
1billion 10b. 100b.
1trillion 10tr. 100tr.
从上文可以看出,汉语里的“万”和“亿”在英语表达中没有相对应的单位,因此译员在传译“万”和“亿”的时候必须通过换算成千和百万来计量,增加了脑力的负担和传译的难度。所以在进行数字传译训练时,也应特别加强“万”和“亿”的训练。
2.上标下标传译法
基于汉英数字表达的不同段位概念和分段方法,我们可以通过用分段记号上标和下标给数字分段,以帮助识别并传译出数字,这种方法被称为上标下标法。以一组13位数字为单位的阿拉伯数字9876543219876为例,在用汉语和英语表达时,前者按上标分段记号(')为单位标志,后者按下标分段记号(,)为单位标志。
汉语朗读法:
9'8765'4321'9876
九兆/万(亿)
八千七百六十五亿
四千三百二十一万
九千八百七十六
英语朗读法:
9,876,543,219,876
nine trillion
eight hundred and seventy-six billion
five hundred and forty-three million
two hundred and nineteen thousand
eight hundred and seventy-six
在进行数字传译的训练过程中,学习者可以通过上标下标法分段标注数字,练习读数并进行传译。在日常生活和学习中,应该利用生活中常见的数字,例如股市中出现的交易数字或者新闻中出现的统计数字等,经常熟悉并练习汉英数字的表达,进行互译练习。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。