汉英口译中增补法、删减法与转换法
由于英汉两种语言在思维方式、语言习惯和表达方式上存在许多差异,在口译时可增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用于汉译英。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在处理汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be...”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1.增补法
例句1:在国外做生意,尤其是一开始,中方不可避免地会有些损失。
译 文:Inevitably China will suffer some losses and reversals when doing business in overseas countries,especially in the initial stages.(增补关联词)
例句2:我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。
译 文:We have decided on an open policy in two aspects:namely to open both within the nation and to the world.(增补连接词)
2.删减法
例句3:同时,各学校正采取行动改变教学与科研之间的不平衡现状。
译 文:Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and reasearch.(删减名词)
例句4:“坚持下去”的口号已经解决并将继续解决人类的各种问题。
译 文:The slogan“Press on”has solved and always will solve the problems of the human race.(删减表示复数词语)
3.词性转换法
例句5:这要归功于相关部门的积极协作,共同努力。
译 文:This is due to positive cooperation and joint efforts from relative departments.(动词转换成名词)
例句6:矛盾不断出现,又不断解决,这是事物发展的辩证规律。
译 文:The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradictions constitute the dialectical law of the development of things.(动词转换成名词)
例句7:发展的道路虽然漫长,但是我们已经坚定地走上这条道路。
译 文:The road to development is long but we are firmly on it.(动词转换为介词)
由此可见,在口译过程中,上述增补、删减、词性转换等技巧的运用十分普遍,要根据具体语境,灵活使用,更好地完成口译任务。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。