汉语长句的传译
汉语长句是指字数较多、结构复杂、语义层次多的句子。汉语的长句从结构分有两种:一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成分多而复杂的句子;另一种长句是复句或多重复句,这种句子往往能清楚地表达事物间的复杂的逻辑关系。总的说来,汉语重意合,含蓄,形式不够具体,句子成分省略较多,大量运用“意合句”和“连动句”,词序(时间顺序和逻辑顺序)比较固定,呈线条式排列,无论多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来,结构严谨地组成一个句子而不需要关联词。英语更重形合,句子的主谓结构是全句的骨架和出发点,连接手段多,尽量利用关联词把各个组成部分的关系交代清楚,有时还必须打破时间或逻辑顺序有机地连缀各分句,词序比较灵活,呈分岔式排列,定语、状语的位置比较灵活,前置后置皆可。因此,在传译汉语长句时,要注意辨明原句中各部分间的实质关系,首先找出句子主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,充分运用非谓语形式及介词等关联手段,按原句中各组成部分之间不同性质的关系重新加以组织排列,以达到结构严谨,关系明确的目的,以符合英语的表达习惯。下面介绍几种常用的汉语长句传译方法:
1.顺译法。当汉语长句的内容叙述层次与英语基本一致时,即所叙述的连贯动作基本上是按动作发生的时间先后安排或按一定逻辑关系安排,可按照汉语原句顺序译成英语,而且原句和译句都保持长句的形式。
例句1:只有在提高效益的前提下保持快速的经济增长,我们才能缓解企业生产经营困难,减轻就业压力,促进经济结构调整,增加财政收入,防范金融风险,保持社会稳定。
译 文:Only by maintaining rapid economic growth on the basis of better performance,can we mitigate the operating problems plaguing our enterprises,lighten unemployment pressure,promote strategic restructuring of the economy,increase state revenue,prevent financial risks and maintain social stability.
这是一个表特定条件的多重复句,原句是包含六个并列分句的联合复句,与其对应的英语译句基本上保持了原句的顺序。该译句采用“Only by…can we”这个英语句式,恰到好处地传达了原句的意思。
2.倒译法。英汉两种语言的语言结构和思维方式存在很大的差异:英语重心在前,汉语重心在后。有些汉语长句译成英语时逆着原句顺序处理更符合英语习惯表达法,即从后往前译。
例句2:其四,对利用、教唆未成年人走私、贩卖、运输、制造毒品,或者向未成年人出售毒品的,引诱、教唆、欺骗或者强迫未成年人吸食、注射毒品的,因走私、贩卖、运输、制造、非法持有毒品罪被判过刑又有毒品罪行为的,从重处罚。
译 文:Fourth,severe punishment shall be imposed on those who make use of or instigate minors to smuggle,traffic,transport or manufacture drugs,sell drugs to minors,or lure,instigate,deceive or force them into taking or injecting drugs,and on those who have again committed drug-related crimes after having been convicted of the crime of smuggling,trafficking,transporting,manufacturing or illegally holding drugs.
此句宾语很长,由介词“对”引导。该句的译文顺序同原句顺序相反,但符合英语习惯表达顺序。在大部分英语复合句中,从句常位于主句之后,以便使句子结构平衡。此句的第一部分极长,需要使用两个长的定语从句方能表达清楚。为了避免译句头重脚轻,必须逆着原句顺序译。
3.变序法。由于英语和汉语的习惯表达法存在许多差异,所以汉译英时,适当调整原句顺序是非常普遍的,这种语序的调整是以英语的表达习惯为基础的。
例句3:中国高校至今仍未形成良好的格局,为了满足经济社会不断发展和变换的需要,必要对其进一步实行改革。
译 文:China's higher educational structure is still not well arranged and needs further reforms to meet the changing needs of economic and social development.
原句中先讲现状,再讲目的,最后讲手段,而译文则打乱了这种次序。这反映了汉语表达重逻辑顺序,而英语表达可以前挂后联,形式自由的特点。
4.分译法。汉语句子比较松散,句内逻辑关系往往不明显,常在一长串逗号之后才画上句号。这种长句英译时往往采用分译法,把一个很长的汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子。
例句4:随着世界科技的发展,新华社的通信技术已基本实现现代化,建成包括文字编辑、图片处理、新闻通信、经济信息、资料检索等10多个计算机信息处理系统,拥有包括卫星通信和互联网在内的传输网络,卫星通信传输网络形成了以北京为中心,香港、纽约、巴黎、伦敦为转发中心,覆盖全国和世界100多个国家和地区的新闻通信体系。
译 文:With the development of science and technology across the world,the Xinhua News Agency has basically modernized its communications technology.It has introduced 10 computerized information processing systems covering text editing,photo processing,news communications,economic information and data indexing.It has a transmission network including satellite communications and the Internet.It has formed a news communications system that takes Beijing as the center,and Hong Kong,New York,Paris and London as transmission centers,and covers the whole of China and more than 100 countries and regions.
这个长句充分表明了汉语句式的特点,它包含了几个短句,一连串动词的使用也非常紧凑,如果用一个英语长句要求译员在短短的时间内传译出来是不大可能的。第一句话“新华社的通信技术已基本实现现代化”与后面的句子为总分复合句,后面的句子都是对第一句话的详细解释和说明。因此,可以把第一句独立出来传译。另外,后面的几句话都为并列关系,逻辑很清晰,较适合分译法来译。
5.综合法。汉语中不少复杂的长句包含多层意思,不能简单地应用顺译法、倒译法、分译法或变序法来译,而要综合运用各种方法。在传译时,要仔细分析,反复琢磨,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理。
例句5:这种发展突出地表现在:一是西藏文化的主体发生了根本变化,彻底改变了极少数封建农奴主垄断西藏文化的局面,西藏全体人民成为共同继承、发展和分享西藏文化的主体;二是西藏文化的内涵发生了深刻的变化,一些与封建农奴制相伴随的腐朽、落后的东西随着社会的
进步与发展而被抛弃,藏族信教群众的宗教信仰得到充分的尊重和保护,藏族传统优秀文化得到妥善保护和继承,并被赋予反映人民群众新生活和社会发展新需要的时代内容,在内容和形式上都得到了不断弘扬和发展;三是西藏文化的发展态势发生了实质性的变化,打破了封闭、停滞和萎缩状态,形成了面向现代化,面向世界的开放和发展态势,在传统文化得到弘扬的同时,现代科技教育和新闻传播文化从无到有,获得了空前发展。
译 文:Such headway is revealed prominently in the following aspects:first,the main body of Tibetan culture,which was monopolized by a small handful of feudal serf-owners in the past,has been changed completely,and the entire Tibetan people have become the main body jointly carrying forward and developing Tibetan culture and sharing its fruits;second,Tibetan culturehasundergonedeepchanges—withsocialprogressand development,decadent and backward things inherent in feudal serfdom have been abandoned,the religious beliefs of Tibetan religious followers enjoy full respect and protection,and the fine aspects of traditional Tibetan culture have been carefully preserved and carried forward,with newly injected content and form of our times reflecting the new life of the people and the new needs of social development;and third,a substantive shift has taken place in the development stance of Tibetan culture,from the selfenclosed,stagnating and shrinking situation to a new stance—the stance of opening-up and development oriented towards modernization and the outside world.While developing and promoting its traditional culture,Tibet is also developing modern scientific and technological education and news dissemination at an unprecedented rate.
这是一个多重复合句,虽然内容很长很多,但由于主要内容排成并列句,因此全句框架和内容比较清晰。译文主要采用顺译法,非常符合原句实际;同时采用了变序法,恰到好处,如第一点的第二个分句译成了非限制性定语从句,与其前面的第一个分句结合起来译,还有几处小小的位置调整,都十分流畅自然;考虑到原句最后的分句表达相对独立的意义,运用分译法处理,译成独立句。乍一看令人畏惧的句子经过分析理解之后,采用适当的综合法处理,逻辑层次自然就分明了。
总之,在传译汉语长句时,不要因为句子太长而产生畏惧,要充分理解原句的意思与结构,灵活运用各种方法分析长句,译出符合英语习惯的句子来。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。