二、交替传译技能课内练习:专有名词传译训练
1.传译以下段落。听录音,在停顿处开始传译。注意专有名词的传译技巧。
☞词汇提示
和平统一 peaceful reunification
一国两制 one country,two systems
两岸关系 cross-Straits relations
三通 direct links of mail,transport and trade
“台独”分裂活动 Taiwan independence secessionist activities
台海和平 peace in the Taiwan Straits
我们要坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和新形势下发展两岸、促进祖国和平统一的各项政策,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,鼓励两岸同胞加强交往、增进共识,积极促进两岸经济、文化交流,推动直接“三通”。//实施和充实惠及广大台湾同胞的政策措施,支持海峡西岸和其他台商投资相对集中地区的经济发展。争取在一个中国的基础上尽快恢复两岸协商谈判,解决两岸同胞关心的重大问题。//坚决反对“台独”分裂活动,绝不允许任何人以任何名义任何方式把台湾从祖国分割出去。任何涉及中国主权和领土完整的问题,必须由包括台湾同胞在内的全中国人民共同决定。//“台独”分裂势力企图改变大陆和台湾同属一个中国的现状,破坏台海和平,是注定要失败的。两岸统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然。//
2.传译以下段落。听录音,在停顿处开始传译。注意专有名词的传译技巧。
中国改革开放的30年,是中国面貌发生历史性变化的30年。中国找到了适合自己国情的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。//这条道路立足我国实际,顺应时代潮流,富有中国特色,致力于全面建设社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会,使一个拥有13亿人口的发展中大国摆脱贫困,走上了现代化发展道路。//在过去的30年里,中国实现了国民经济持续快速发展,经济实力大幅度提升。我国国内生产总值以年均9.7%的速度增长,经济总量增加16倍,从世界第15位跃至第4位;进出口贸易增长100倍,从世界第32位跃至第3位。//
3.传译以下短文。听录音,在停顿处开始传译。注意专有名词的传译技巧。
☞词汇提示
法治国家 a country under the rule of law
国情 national conditions
依法治国 govern the country according to law
中国特色社会主义道路 road of socialism with Chinese characteristics
以人为本 the principle of people first
有机统一 organic unity
司法体制 judicial system
权力制约和监督机制 the mechanism of restraint of and supervision over the use of power
工作法治化 institutionalization of work
社会主义市场经济 socialist market economy
宪法 constitution
小康社会 a moderately prosperous society
中国的法治建设
中国人民为争取民主、自由、平等,建设法治国家,进行了长期不懈的奋斗,深知法治的意义与价值,倍加珍惜自己的法治建设成果。一国的法治总是由一国的国情和社会制度决定并与其相适应。依法治国,建设社会主义法治国家,是中国人民的主张、理念,也是中国人民的实践。//
中国共产党领导中国人民成功地开辟了中国特色社会主义道路。在这条道路上,中国适应经济建设、政治建设、文化建设、社会建设不断发展的客观要求,坚持党的领导、人民当家做主和依法治国有机统一,坚持以人为本,弘扬法治精神,树立民主法治、自由平等、公平正义理念,建立和完善中国特色社会主义法律体系,全面实施依法行政,深化司法体制改革,完善权力制约和监督机制,保障公民的合法权益,维护社会和谐稳定,不断推进各项工作法治化。//
20世纪90年代,中国开始全面推进社会主义市场经济建设,由此进一步奠定了法治建设的经济基础,也对法治建设提出了更高的要求。1997年召开的中国共产党第十五次全国代表大会,将“依法治国”确立为治国基本方略,将“建设社会主义法治国家”确定为社会主义现代化的重要目标,并提出了建设中国特色社会主义法律体系的重大任务。1999年,将“中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家”载入宪法。中国的法治建设揭开了新篇章。//
进入21世纪,中国的法治建设继续向前推进。2002年召开的中国共产党第十六次全国代表大会,将社会主义民主更加完善,社会主义法制更加完备,依法治国基本方略得到全面落实,作为全面建设小康社会的重要目标。// 2004年,将“国家尊重和保障人权”载入宪法。2007年召开的中国共产党第十七次全国代表大会,明确提出全面落实依法治国基本方略,加快建设社会主义法治国家,并对加强社会主义法治建设作出了全面部署。//
中华人民共和国成立近60年来,特别是改革开放30年来,在建设中国特色社会主义的伟大实践中,中国的法治建设取得了巨大成就。中国人民正在全面建设小康社会的征程上奋勇前进。//随着经济社会的又好又快发展,中国人民的各项权益必将得到更好的保障,社会主义法治国家建设必将取得更加丰硕的成果,中国必将对人类社会发展进步事业作出新的更大贡献。//
☞难点分析
1)“一国的法治总是由一国的国情和社会制度决定并与其相适应。”这句话的结构很特别,兼具被动结构和主动结构,而且在主动结构中有一个重复成分“其”。在传译时,可以把两个结构的重叠成分,即“一国的国情和社会制度”放在句末,作为“由……决定”和“与……相适应”的共同宾语。The rule of law in a country is determined by and conforms to its national conditions and social system.
2)“1999年,将‘中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家’载入宪法。”这句话是典型的汉语无主句。在译成英语时,应将这个主动语态的无主句变为被动语态,使其符合英语的表达习惯。In 1999,“the People's Republic of China exercises the rule of law,building a socialist country governed according to law”was added to the Constitution.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。