二、交替传译技能课内练习:译前准备训练
1.传译以下段落。听录音,在停顿处开始传译。请根据所给出的关键词做译前准备。
☞词汇提示
梅德韦杰夫 Dmitry Medvedev
国事访问 state visit
中俄战略协作伙伴关系 Sino-Russian strategic partnership of coordination
《中俄关于重大国际问题联合声明》 Sino-Russian Joint Statement on Major International Issues
《联合国宪章》 Charter of the United Nations
尊重主权和领土完整 respecting sovereignty and territorial integrity
互不侵犯 non-aggression
互不干涉内政 non-intervention in internal affairs
平等互利 equality and mutual benefit
和平共处 peaceful coexistence
俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫于2008年5月23号对中国进行为期2天的国事访问。在访问期间,国家主席胡锦涛与梅德韦杰夫总统举行会谈。//两国元首高度评价中俄战略协作伙伴关系的建立和发展,一致同意共同努力,推动中俄战略协作伙伴关系更好地向前发展。//会谈结束后,两国元首签署了《中俄关于重大国际问题联合声明》,出席了能源、航空、林业、旅游领域双边合作文件的签字仪式。声明说,当今世界正处在大变革之中。求和平、谋发展、促合作已经成为时代的要求。//鉴此,世界各国应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,严格遵守互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则及国际法和其他公认的国际关系准则。//在国际经济领域,双方敦促各国推动经济全球化朝着均衡的方向发展,呼吁国际社会,特别是发达国家增加发展援助,全面履行向发展中国家提供援助的承诺,为其发展营造有利的国际环境。//
2.传译以下段落。听录音,在停顿处开始传译。请根据所给出的关键词做译前准备。
☞词汇提示
维和人员 peacekeepers
联合国维和行动 UN peacekeeping operations
南南合作 South-South cooperation
南北对话 North-South dialogue
八国集团对话会议 the G8 outreach session
发展中国家是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。近年来,发展中国家整体力量上升、团结合作加强,在国际事务中的影响和作用日益增长。//我们五国都是重要的发展中国家,占世界人口的42%,国内生产总值占世界的12%,派出的维和人员数量占目前联合国维和行动人员总数的16%。//加强五国的协调合作,不仅有利于各自国家的发展,也有利于加强南南合作、推动南北对话、推进人类和平与发展的崇高事业。//过去的一年里,我们五国初步建立起多个层面的协调机制,围绕同八国集团举行对话会议密切沟通、加强协调,取得了积极成果。//
3.传译以下短文。听录音,在停顿处开始传译。请根据所给出的关键词做译前准备。
☞词汇提示
英国皇家国际问题研究所the Royal Institute of International Affairs
区域一体化 regional integration
局部冲突 local conflicts
热点问题 hotspot issues
第十七次全国代表大会 the 17th National Congress
互利共赢策略 win-win strategy
全方位、多层次的对外开放格局 multi-faceted and multi-tiered opening-up pattern
塞缪尔·约翰逊 Samuel Johnson
中欧携手,共创未来
——杨洁篪外长在英国皇家国际问题研究所的演讲
女士们,先生们,朋友们:
今天,我想主要就中国外交政策的重点以及中国发展将给中欧关系带来什么样的影响等问题与大家分享看法。//
当今世界正处于大变革大调整之中。一方面,随着经济全球化和区域一体化深入发展,国与国之间的联系日益紧密,相互依存不断加深,各国利益交融,休戚与共,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。//另一方面,世界仍然很不安宁。局部冲突和热点问题此起彼伏,全球经济失衡加剧,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界和平与发展面临诸多难题和挑战。//在这样的形势下,如何更好地适应国际形势的变化,有效应对现实挑战,维护世界和平、促进共同发展成为各国面临的现实问题。//
前不久,中国共产党召开了第十七次全国代表大会。这是在中国改革发展进入关键阶段背景下召开的一次重要会议。会议为今后一个时期中国外交工作指明了方向。我认为,会议主要向外界传达了三个重要信息://
第一,中国将始终不渝走和平发展的道路。这一战略抉择的核心思想,就是通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。这不仅符合中国人民的根本利益,也顺应了人类进步的时代潮流。//
第二,中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略。改革开放使中国实现了从封闭、半封闭到全面开放的伟大历史转折,形成了全方位、多层次的对外开放格局,在政治、经济、文化、安全等方面同国际社会建立起前所未有的广泛、深入联系。//
第三,中国将努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。这向世界传递了中国渴望和平发展、愿作负责任大国,并希望与其他各国共建持久和平、共同繁荣世界的强烈信息,也是中国实现和平发展的重要条件。//
新世纪人类社会的发展机遇与挑战并存,机遇大于挑战。中欧、中英之间有着广泛共同利益,面临着共同挑战,承担着共同责任,这需要我们共享机遇,共促和平,共谋发展,共迎挑战。//
中国有句古话,叫做“同声相应,同气相投”,意思是:意见相同的人互相响应,志趣相投的人自然结合在一起。贵国著名诗人塞缪尔·约翰逊这样勉励我们:“积极地去创造并抓住那些我们触手可及的好机会,这是人生最大的艺术。”//
让中欧、中英携起手来,为中欧、中英关系和整个世界更加美好的明天而努力。
谢谢大家。//
☞难点分析
1)“这向世界传递了中国渴望和平发展、愿作负责任大国,并希望与其他各国共建持久和平、共同繁荣世界的强烈信息……”这句话的主干结构为“这向世界传达了……的强烈信息”,在信息的前面有一个较长的定语成分,包含两个分句。因此在传译时,应遵循英语的语言习惯,先表述核心结构,并用后置定语的形式来修饰信息。另外,为了避免译文过于复杂,可以将两个分句转换为两个并列的“名词+不定式修饰语结构”,并将“渴望”和“希望”两个动词进行词性转换。It gives full expression to our desire for peace,our commitment to be a responsible member of the international community,and our willingness to work with other countries to achieve peace and prosperity.It also serves our cause of peaceful development.
2)“同声相应,同气相投”是四字成语,两句表达意思相仿,因此在处理时可以只翻译出一个意思即可。另外,在翻译成语时,若不知道固定或相应的表达,可以采取意译的方式,重在意义的传达。Things that accord in tone vibrate together.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。