首页 理论教育 释译技巧()

释译技巧()

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、交替传译理论与技巧:释译技巧法国释译派理论提出,无论是口译还是笔译,两种语言在相互转换过程中均存在某种“脱离原语词语外壳”的现象,涉及从原语信息贮存到译语表达过渡的某种中间状态,是译员译语表达的基础。解释性替代,是指当词汇在原语和目的语中的理性意义相同,但联想意义完全不同,不能按照字面理性意义翻译而应该用解释性替代的方法翻译原文。

一、交替传译理论与技巧:释译技巧(1)

法国释译派理论提出,无论是口译还是笔译,两种语言在相互转换过程中均存在某种“脱离原语词语外壳”的现象,涉及从原语信息贮存到译语表达过渡的某种中间状态,是译员译语表达的基础。因此,译员在向目的语过渡前存在着对原语内在信息的感知和理解活动,而这一活动会抛开语言的外在形式,直接触及原语话语者内心所要表达的内在意义。这就是说,译员在口译的过程中,不应拘泥于原语的语言结构和词汇表达,而重点在于如何用目的语的形式准确完整地表述出说话人话语的内在意义。

在翻译过程中,由于语言符号的转变,其所蕴涵的文化意义也或多或少地出现信息传递的缺陷与困惑,如语言负载信息的传递缺陷、词汇的内涵差异与空缺现象。因此,释译技巧作为一种翻译手段越来越多地被运用于口译实践中,特别是在汉译英中更是得以广泛使用。它主要是在充分理解原语意思的基础上,对可以保留原语词语的意义增加解释,对不能保留的原语意象进行替代。

释译技巧可分为解释性增补和解释性替代两种类型。解释性增补,是指当原语中词语的理性意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也近乎空白时,译者保留原语中词语的形象,而将其深层次意义以补充的形式进行解释性翻译。添加补充部分可以解释原文的比喻含义、文化特征或文化背景。解释性替代,是指当词汇在原语和目的语中的理性意义相同,但联想意义完全不同,不能按照字面理性意义翻译而应该用解释性替代的方法翻译原文。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈